Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 NET
逐节对照
  • New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
  • 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
  • New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
  • New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
  • American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
  • King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
  • 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
  • リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
  • Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​เนื่อง​จาก​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​กัน
交叉引用
  • Daniel 10:15 - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
  • Daniel 10:16 - Then one who appeared to be a human being was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me, “Sir, due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength.
  • Daniel 10:17 - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • Daniel 10:18 - Then the one who appeared to be a human being touched me again and strengthened me.
  • Daniel 10:19 - He said to me, “Don’t be afraid, you who are valued. Peace be to you! Be strong! Be really strong!” When he spoke to me, I was strengthened. I said, “Sir, you may speak now, for you have given me strength.”
  • Revelation 1:17 - When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,
  • Mark 16:5 - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Mark 16:6 - But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.
  • Mark 16:7 - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
  • Mark 16:8 - Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. [[
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
  • 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
  • New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
  • New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
  • American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
  • King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
  • 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
  • リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
  • Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​เนื่อง​จาก​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​กัน
  • Daniel 10:15 - While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
  • Daniel 10:16 - Then one who appeared to be a human being was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me, “Sir, due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength.
  • Daniel 10:17 - How, sir, am I able to speak with you? My strength is gone, and I am breathless.”
  • Daniel 10:18 - Then the one who appeared to be a human being touched me again and strengthened me.
  • Daniel 10:19 - He said to me, “Don’t be afraid, you who are valued. Peace be to you! Be strong! Be really strong!” When he spoke to me, I was strengthened. I said, “Sir, you may speak now, for you have given me strength.”
  • Revelation 1:17 - When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,
  • Mark 16:5 - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Mark 16:6 - But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.
  • Mark 16:7 - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
  • Mark 16:8 - Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. [[
圣经
资源
计划
奉献