Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本 - 下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
  • 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
  • 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
  • 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • New Living Translation - As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant.
  • Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New American Standard Bible - As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • New King James Version - Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • Amplified Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus expressly ordered them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
  • King James Version - And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • New English Translation - As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
  • World English Bible - As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
  • 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本 - 下山的時候,耶穌叮囑他們在人子從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
  • 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
  • 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
  • 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 文理和合譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
  • 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre se levantara de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite.
  • リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xuống núi, Chúa dặn ba môn đệ đừng thuật lại cho ai việc họ vừa thấy, trước khi Con Người từ cõi chết sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ลง​มา​จาก​ภูเขา พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​เล่า​สิ่ง​ที่​ได้​เห็น​แก่​ผู้​ใด จนกว่า​บุตรมนุษย์​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • Matthew 8:4 - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • Matthew 12:19 - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
  • Mark 10:32 - And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • Mark 10:33 - saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • Mark 10:34 - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Luke 24:46 - and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • Matthew 16:21 - From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
  • Mark 8:29 - And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
  • Mark 8:30 - And he strictly charged them to tell no one about him.
  • Mark 8:31 - And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
  • Matthew 27:63 - and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Matthew 12:40 - For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
  • Mark 9:30 - They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • Mark 9:31 - for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
  • Matthew 17:9 - And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
  • Matthew 17:10 - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • Matthew 17:11 - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
  • Matthew 17:12 - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
  • Matthew 17:13 - Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
  • Mark 5:43 - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本 - 下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
  • 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
  • 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
  • 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • New Living Translation - As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant.
  • Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New American Standard Bible - As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • New King James Version - Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • Amplified Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus expressly ordered them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
  • King James Version - And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • New English Translation - As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
  • World English Bible - As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
  • 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本 - 下山的時候,耶穌叮囑他們在人子從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
  • 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
  • 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
  • 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 文理和合譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
  • 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre se levantara de entre los muertos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite.
  • リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
  • Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xuống núi, Chúa dặn ba môn đệ đừng thuật lại cho ai việc họ vừa thấy, trước khi Con Người từ cõi chết sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ลง​มา​จาก​ภูเขา พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​เล่า​สิ่ง​ที่​ได้​เห็น​แก่​ผู้​ใด จนกว่า​บุตรมนุษย์​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • Matthew 8:4 - And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • Matthew 12:19 - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
  • Mark 10:32 - And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • Mark 10:33 - saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • Mark 10:34 - And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Luke 24:46 - and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
  • Matthew 16:21 - From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
  • Mark 8:29 - And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
  • Mark 8:30 - And he strictly charged them to tell no one about him.
  • Mark 8:31 - And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
  • Matthew 27:63 - and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • Matthew 12:40 - For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
  • Mark 9:30 - They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • Mark 9:31 - for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
  • Matthew 17:9 - And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
  • Matthew 17:10 - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • Matthew 17:11 - He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
  • Matthew 17:12 - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
  • Matthew 17:13 - Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
  • Mark 5:43 - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
圣经
资源
计划
奉献