逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 彼即尼尼微人 若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
- 新标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
- 当代译本 - 你们像纠结的荆棘, 又像酩酊大醉的人, 要如干秸被火烧尽。
- 圣经新译本 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
- 现代标点和合本 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
- 和合本(拼音版) - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
- New International Version - They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
- New International Reader's Version - His enemies will be tangled up among thorns. Their wine will make them drunk. They’ll be burned up like dry straw.
- English Standard Version - For they are like entangled thorns, like drunkards as they drink; they are consumed like stubble fully dried.
- New Living Translation - His enemies, tangled like thornbushes and staggering like drunks, will be burned up like dry stubble in a field.
- Christian Standard Bible - For they will be consumed like entangled thorns, like the drink of a drunkard and like straw that is fully dry.
- New American Standard Bible - Like tangled thorns, And like those who are drunken with their drink, They are consumed Like stubble completely dried up.
- New King James Version - For while tangled like thorns, And while drunken like drunkards, They shall be devoured like stubble fully dried.
- Amplified Bible - Like tangled thorn branches [gathered for fuel], And like those drowned in drunkenness, The people of Nineveh are consumed [through fire] Like stubble completely withered and dry [in the day of the Lord’s wrath].
- American Standard Version - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
- King James Version - For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
- New English Translation - Surely they will be totally consumed like entangled thorn bushes, like the drink of drunkards, like very dry stubble.
- World English Bible - For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.
- 新標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭全然燒滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們像雜亂的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
- 當代譯本 - 你們像糾結的荊棘, 又像酩酊大醉的人, 要如乾稭被火燒盡。
- 聖經新譯本 - 他們像纏結著的荊棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯乾的禾稭,全都被吞滅了。
- 呂振中譯本 - 他們 如同荊棘叢雜纏結, 雖 滋潤灌滿如喝醉, 終必被燒滅、像乾透了的碎稭 。
- 現代標點和合本 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
- 文理和合譯本 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
- 文理委辦譯本 - 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。
- Nueva Versión Internacional - Serán consumidos como paja seca, como espinos enmarañados, como borrachos ahogados en vino.
- 현대인의 성경 - 뒤엉킨 가시덤불 같고 술 취한 사람 같은 그들은 바싹 마른 지푸라기처럼 불에 타서 없어질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина, они будут уничтожены, как сухое жнивье.
- Восточный перевод - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они запутаются в терновнике и будут пьяны от вина; они будут уничтожены, как сухое жнивьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec.
- リビングバイブル - ご自分の敵を、からみついたいばらの塊のように 火に投げ込む。 彼らはわらのように、あっという間に燃え尽きる。
- Nova Versão Internacional - Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
- Hoffnung für alle - Ihr seid nichts als unnützes Dornengestrüpp, das ins Feuer geworfen wird und lichterloh brennt wie dürres Stroh!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng vướng vào gai nhọn, say sưa như lũ nghiện rượu, nên sẽ bị thiêu hủy như rơm khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะติดอยู่ในดงหนาม และเมามายด้วยเหล้าองุ่นของตนเอง พวกเขาจะถูกเผาผลาญเหมือนตอข้าวแห้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพวกเขาจะติดอยู่ในบ่วงหนาม เหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาถูกเผาไหม้จนมอด เหมือนฟางที่แห้งสนิท
交叉引用
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
- 以賽亞書 10:17 - 光照 以色列 之聖主、將如火如炎、 或作光照以色列之主將如火以色列至聖之主將如炎 一日間、必燬其軍眾、若焚荊棘與疾藜、
- 以賽亞書 10:18 - 其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
- 以賽亞書 10:19 - 其軍惟餘數人、如林之餘木無幾、小子可核而書之、
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾曹詳知主日將至、如盜之乘夜而來、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
- 耶利米書 51:39 - 主曰、彼慾火若焚、我為之設筵、使之昏醉淫樂、遂致長眠、永不得醒、
- 耶利米書 51:57 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、我將使其侯伯、哲士、方伯、官長、壯士、俱昏醉長眠、永不復醒、
- 以賽亞書 27:4 - 我不復 向斯園 震怒、如有抗拒我、以荊棘疾藜、雜於其中、則我奮然經歷、盡行焚燬、
- 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
- 撒母耳記下 23:6 - 匪類皆如被棄之荊棘、人不得執之於手、
- 撒母耳記下 23:7 - 欲捫之者、必用鐵器及槍柯、終必盡焚以火、○
- 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
- 以賽亞書 9:18 - 惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、
- 那鴻書 3:11 - 爾亦必飲苦杯、至於昏醉而自藏匿、 而自藏匿或作終歸泯滅 亦必因敵尋求庇所、
- 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
- 彌迦書 7:4 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、