逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華說: 「儘管尼尼微勢力強大、人口眾多, 但必被剷除,化為烏有。 我的子民啊,我使你們受了苦, 但必不再使你們受苦。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
- 当代译本 - 耶和华说: “尽管尼尼微势力强大、人口众多, 但必被铲除,化为乌有。 我的子民啊,我使你们受了苦, 但必不再使你们受苦。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: 尼尼微人虽然装备完整, 人数众多, 他们仍必被剪除, 这样就完了。 我既然使你受过苦, 就一定不再叫你受苦了。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
- New International Version - This is what the Lord says: “Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
- New International Reader's Version - The Lord says, “His army has many soldiers. Other nations are helping them. But they will be destroyed and pass away. Judah, I punished you. But I will not do it anymore.
- English Standard Version - Thus says the Lord, “Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
- The Message - And God has something to say about all this: “Even though you’re on top of the world, With all the applause and all the votes, you’ll be mowed down flat. “I’ve afflicted you, Judah, true, but I won’t afflict you again. From now on I’m taking the yoke from your neck and splitting it up for kindling. I’m cutting you free from the ropes of your bondage.” * * *
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Though they are at full strength and so they are many, So also they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
- Amplified Bible - This is what the Lord says, “Though they are at full strength and many in number, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you and caused you grief [O Jerusalem], I will afflict you no longer.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
- King James Version - Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
- New English Translation - This is what the Lord says: “Even though they are powerful – and what is more, even though their army is numerous – nevertheless, they will be destroyed and trickle away! Although I afflicted you, I will afflict you no more.
- World English Bible - Yahweh says: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 尼尼微人雖然裝備完整, 人數眾多, 他們仍必被剪除, 這樣就完了。 我既然使你受過苦, 就一定不再叫你受苦了。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『他的 軍兵 雖曾完整一時, 卻必有多麼多就被剪除多麼多, 而他 們 就這樣過去了。 嘿 ,我必使你受挫折, 免得再使你受挫折 。 猶大 啊 ,
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、敵雖眾多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、彼 彼即尼尼微人 雖力盛、而且眾多、亦必翦滅、歸於烏有、 猶大 民歟、 昔我降災於爾、不復降災於爾、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Aunque los asirios sean fuertes y numerosos, serán arrancados y morirán. Y a ti, Judá, aunque te he afligido, no volveré a afligirte.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “앗시리아 사람들이 아무리 강하고 수가 많아도 그들은 멸망하여 사라질 것이다. 유다야, 지금까지 내가 너를 괴롭혔으나 더 이상 너를 괴롭히지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Хотя у них есть союзники и их великое множество, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux, ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront. Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda, je ne le ferai plus.
- リビングバイブル - 主は、少しも恐れていない。 主はこう宣言する。 「何百万もの強力な軍隊を組織しても、 消えうせる。 わたしの民よ。あなたはもう十分に罰を受けた。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Apesar de serem fortes e numerosos, serão ceifados e destruídos; mas você, Judá, embora eu a tenha afligido, não a afligirei mais.
- Hoffnung für alle - Doch jetzt spricht der Herr zu Jerusalem: »Wenn deine Feinde wieder anrücken und all ihre Truppen aufbieten, sollen sie niedergemäht werden wie die Halme auf einem Feld. Ich habe dich hart bestraft, doch nun ist es genug damit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Dù người A-sy-ri cường bạo và đông đảo đến đâu cũng sẽ bị đánh tan và tiêu diệt hoàn toàn. Hỡi dân Ta, Ta đã hình phạt các con trước đó, Ta sẽ không hình phạt các con nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ “แม้พวกเขามีพันธมิตรและมีจำนวนมาก พวกเขาก็จะถูกโค่นและสูญสิ้นไป ยูดาห์เอ๋ย ถึงแม้เราให้เจ้าทุกข์ร้อน แต่เราจะไม่ให้เจ้าทุกข์ร้อนอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ถึงแม้ว่า พวกเขาเข้มแข็งและมีจำนวนมาก พวกเขาจะถูกโค่นลง และสิ้นไป แม้ว่าเราได้ทำให้เจ้ารับทุกข์ทรมานแล้ว เราจะไม่กระทำต่อเจ้าเช่นนั้นอีก
交叉引用
- 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起誓說: 「我所定的計劃必實現, 我所定的旨意必成就。
- 以賽亞書 14:25 - 我必在我的土地上擊垮亞述人, 在我的山上踐踏他們, 除去他們加在我子民身上的軛, 挪去他們肩頭的重擔。
- 以賽亞書 14:26 - 這是我對全世界所定的計劃, 是向列國伸出的懲罰之手。」
- 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華定了計劃, 誰能阻撓呢? 祂的手已經伸出, 誰能叫祂收回呢?
- 以賽亞書 60:18 - 你國中再沒有暴力, 境內再沒有破壞和毀滅的事; 你必給你的城牆取名叫『拯救』, 給你的城門取名叫『讚美』。
- 以賽亞書 60:19 - 「太陽不再作你白晝的光, 月亮也不再給你光輝, 因為耶和華要作你永遠的光, 你的上帝要成為你的榮耀。
- 以賽亞書 60:20 - 你的太陽不再落下, 你的月亮也不再消失, 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子將要結束。
- 列王紀下 19:37 - 一天,亞述王在廟裡祭拜他的神明尼斯洛時,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,逃往亞拉臘。他兒子以撒哈頓繼位。
- 以賽亞書 30:19 - 住在耶路撒冷的錫安百姓啊,你們必不再哭泣。祂聽到你們的呼求後,必恩待你們;祂聽見後,必應允你們。
- 以賽亞書 30:28 - 祂的氣息像淹到人頸項的洪流。 祂必用毀滅的篩子篩淨列國, 並把嚼環放在列邦口中, 引他們走上歧途。
- 以賽亞書 30:29 - 但你們必歡唱,好像晚上慶祝節期;你們必充滿喜樂,好像人們吹著笛子登耶和華的山、到以色列的磐石那裡。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見祂威嚴的聲音,在憤怒、烈焰、暴雨、狂風和冰雹中讓人看見祂降罰的臂膀。
- 以賽亞書 30:31 - 亞述人聽見耶和華的聲音必心驚膽戰,祂必用杖擊打他們。
- 以賽亞書 30:32 - 耶和華的刑杖每責打他們一下,必伴隨著擊鼓彈琴的聲音。祂必在戰場上揮手擊打他們。
- 以賽亞書 30:33 - 焚燒之地陀斐特早預備好了,是為亞述王預備的,又寬又深,堆滿了火和木柴,耶和華的氣息必如同一股硫磺火點燃那些木柴。
- 列王紀下 19:35 - 當晚,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處都是屍體。
- 以賽亞書 31:8 - 「亞述人必喪身刀下,但並非人的刀; 他們必被刀吞噬,但並非凡人的刀。 他們必逃避這刀, 他們的青年必做苦役。
- 出埃及記 12:12 - 「因為那一夜我要巡遍埃及,把境內所有長子和頭生的牲畜全都殺掉,也要嚴懲埃及所有的神明。我是耶和華。
- 以賽亞書 7:20 - 那時,主必使用從幼發拉底河那邊租來的剃刀,就是亞述王,來剃光你們的頭髮、體毛和鬍鬚。
- 那鴻書 1:15 - 看啊, 傳喜訊、報平安的人穿山越嶺而來。 猶大啊, 慶祝你的節期, 還你許的願吧! 邪惡之人將不再侵擾你, 他們都將被徹底毀滅。
- 以賽亞書 10:32 - 那時,亞述王必屯兵挪伯, 向著少女錫安的山嶺, 向著耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
- 以賽亞書 10:33 - 看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。 高大的樹必被斬斷, 挺拔的大樹必被砍倒。
- 以賽亞書 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的樹林, 黎巴嫩的樹木也要倒在大能的上帝面前。
- 以賽亞書 17:14 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
- 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
- 但以理書 11:10 - 「北方王的兒子們必發動戰爭,召集大軍,如洪水席捲而來,直打到南方王的堡壘。
- 以賽亞書 8:8 - 席捲猶大,使整個猶大幾遭滅頂之災。他必展開雙翼橫掃你的土地。」願上帝與我們同在!
- 耶利米哀歌 3:31 - 因為主不會永遠撇棄人。
- 耶利米哀歌 3:32 - 主儘管使人憂傷, 祂依然憐憫人, 因為祂有豐盛的慈愛。
- 以賽亞書 37:36 - 於是,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處都是屍體。
- 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說: 「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯,就是盛滿我憤怒的碗, 你必不再喝。
- 約珥書 2:19 - 祂回應他們說: 「我必賜五穀、新酒和橄欖油給你們, 使你們飽足, 不再讓你們受列國的羞辱。