Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 当代译本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力。 耶和华断不以有罪的为无罪。 祂行走在旋风和暴风中, 云彩是祂脚下的尘土。
  • 圣经新译本 - 耶和华不轻易发怒,可是大有能力; 他绝不以有罪的为无罪。 耶和华乘着狂风暴雨而来, 云彩是他脚下的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • New International Version - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
  • New International Reader's Version - The Lord is slow to get angry. But he is very powerful. The Lord will not let guilty people go without punishing them. When he marches out, he stirs up winds and storms. Clouds are the dust kicked up by his feet.
  • English Standard Version - The Lord is slow to anger and great in power, and the Lord will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New Living Translation - The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will never leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath his feet.
  • New American Standard Bible - The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • New King James Version - The Lord is slow to anger and great in power, And will not at all acquit the wicked. The Lord has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust of His feet.
  • Amplified Bible - The Lord is slow to anger and great in power And He will by no means leave the guilty unpunished. The Lord has His way in the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust beneath His feet.
  • American Standard Version - Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • King James Version - The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New English Translation - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will certainly not allow the wicked to go unpunished. He marches out in the whirlwind and the raging storm; dark storm clouds billow like dust under his feet.
  • World English Bible - Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • 新標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 當代譯本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
  • 聖經新譯本 - 耶和華不輕易發怒,可是大有能力; 他絕不以有罪的為無罪。 耶和華乘著狂風暴雨而來, 雲彩是他腳下的塵土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主不輕易發怒,而是大有能力; 永恆主絕不以 有罪的 為無罪。 他所行的路乃在狂風暴雨中, 雲彩是他腳下的飛塵。
  • 現代標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es lento para la ira, imponente en su fuerza. El Señor no deja a nadie sin castigo. Camina en el huracán y en la tormenta; las nubes son el polvo de sus pies.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 좀처럼 화를 내지 않으시고 그 능력이 크시지만 죄인을 벌하지 않은 채 그대로 내버려 두는 법이 없으시다. 여호와의 길은 회오리바람과 폭풍 속에 있고 구름은 그 발밑의 티끌이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь долготерпелив и велик в Своем могуществе; Господь не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’un côté, l’Eternel ╵est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas ╵le coupable impuni. L’Eternel fraie sa route ╵dans l’ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière ╵que soulèvent ses pieds.
  • リビングバイブル - 神は怒るのに遅いが、いったん怒ると、 その力は信じられないほどで、簡単には赦さない。 その力を恐ろしい台風や暴風雨の中に示し、 渦まく雲も、 神の足の下でかき立てられる砂ぼこりのようなものだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o Senhor não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist geduldig, aber er besitzt auch große Macht und lässt niemanden ungestraft davonkommen. Wenn er daherschreitet, brechen Stürme und Unwetter los, die mächtigen Wolken sind nur der Staub, den seine Füße aufwirbeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu chậm giận, nhưng có sức mạnh vĩ đại, và Ngài không bao giờ coi tội nhân là vô tội. Chúa đi giữa gió lốc và bão tố. Các đám mây là bụi dưới chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกริ้วช้าและทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงปล่อยให้คนผิดลอยนวลพ้นโทษ ทางของพระองค์อยู่ในพายุหมุนและในลมพายุ เมฆคือธุลีจากพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​โกรธ​ง่าย​และ​มี​อานุภาพ​มาก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ผู้​กระทำ​ผิด​ลอยนวล​ไป วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​อยู่​ใน​พายุ​หมุน​และ​ลม​พายุ และ​หมู่​เมฆ​เป็น​ผงคลี​จาก​เท้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:5 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
  • 哈巴谷书 3:7 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
  • 哈巴谷书 3:11 - 因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破恶人家长的头, 露出他的脚(原文作“根基”),直到颈项。(细拉)
  • 哈巴谷书 3:14 - 你用敌人的戈矛刺透他战士的头; 他们来如旋风,要将我们分散。 他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服。 归向耶和华你们的 神; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 约伯记 38:1 - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
  • 诗篇 50:3 - 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
  • 诗篇 62:11 - 神说了一次、两次,我都听见: 就是能力都属乎 神。
  • 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
  • 约伯记 10:14 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
  • 申命记 5:23 - “那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
  • 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们 神将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。
  • 启示录 1:7 - 看哪,他驾云降临! 众目要看见他, 连刺他的人也要看见他; 地上的万族都要因他哀哭。 这话是真实的。阿们!
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
  • 诗篇 18:7 - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
  • 诗篇 18:8 - 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
  • 诗篇 18:9 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 诗篇 18:10 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
  • 以弗所书 1:19 - 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
  • 以弗所书 1:20 - 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围; 公义和公平是他宝座的根基。
  • 诗篇 97:3 - 有烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。
  • 诗篇 97:4 - 他的闪电光照世界, 大地看见便震动。
  • 诗篇 97:5 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • 列王纪上 19:11 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 列王纪上 19:12 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 以赛亚书 66:15 - “看哪,耶和华必在火中降临; 他的车辇像旋风, 以烈怒施行报应, 以火焰施行责罚;
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必显现在他们以上; 他的箭必射出像闪电。 主耶和华必吹角, 乘南方的旋风而行。
  • 以赛亚书 19:1 - 论埃及的默示: 看哪,耶和华乘驾快云, 临到埃及。 埃及的偶像在他面前战兢; 埃及人的心在里面消化。
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。’
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。”
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 诗篇 147:5 - 我们的主为大,最有能力; 他的智慧无法测度。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 当代译本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力。 耶和华断不以有罪的为无罪。 祂行走在旋风和暴风中, 云彩是祂脚下的尘土。
  • 圣经新译本 - 耶和华不轻易发怒,可是大有能力; 他绝不以有罪的为无罪。 耶和华乘着狂风暴雨而来, 云彩是他脚下的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • New International Version - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
  • New International Reader's Version - The Lord is slow to get angry. But he is very powerful. The Lord will not let guilty people go without punishing them. When he marches out, he stirs up winds and storms. Clouds are the dust kicked up by his feet.
  • English Standard Version - The Lord is slow to anger and great in power, and the Lord will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New Living Translation - The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will never leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath his feet.
  • New American Standard Bible - The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • New King James Version - The Lord is slow to anger and great in power, And will not at all acquit the wicked. The Lord has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust of His feet.
  • Amplified Bible - The Lord is slow to anger and great in power And He will by no means leave the guilty unpunished. The Lord has His way in the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust beneath His feet.
  • American Standard Version - Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • King James Version - The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New English Translation - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will certainly not allow the wicked to go unpunished. He marches out in the whirlwind and the raging storm; dark storm clouds billow like dust under his feet.
  • World English Bible - Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • 新標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 當代譯本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
  • 聖經新譯本 - 耶和華不輕易發怒,可是大有能力; 他絕不以有罪的為無罪。 耶和華乘著狂風暴雨而來, 雲彩是他腳下的塵土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主不輕易發怒,而是大有能力; 永恆主絕不以 有罪的 為無罪。 他所行的路乃在狂風暴雨中, 雲彩是他腳下的飛塵。
  • 現代標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es lento para la ira, imponente en su fuerza. El Señor no deja a nadie sin castigo. Camina en el huracán y en la tormenta; las nubes son el polvo de sus pies.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 좀처럼 화를 내지 않으시고 그 능력이 크시지만 죄인을 벌하지 않은 채 그대로 내버려 두는 법이 없으시다. 여호와의 길은 회오리바람과 폭풍 속에 있고 구름은 그 발밑의 티끌이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь долготерпелив и велик в Своем могуществе; Господь не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’un côté, l’Eternel ╵est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas ╵le coupable impuni. L’Eternel fraie sa route ╵dans l’ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière ╵que soulèvent ses pieds.
  • リビングバイブル - 神は怒るのに遅いが、いったん怒ると、 その力は信じられないほどで、簡単には赦さない。 その力を恐ろしい台風や暴風雨の中に示し、 渦まく雲も、 神の足の下でかき立てられる砂ぼこりのようなものだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o Senhor não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist geduldig, aber er besitzt auch große Macht und lässt niemanden ungestraft davonkommen. Wenn er daherschreitet, brechen Stürme und Unwetter los, die mächtigen Wolken sind nur der Staub, den seine Füße aufwirbeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu chậm giận, nhưng có sức mạnh vĩ đại, và Ngài không bao giờ coi tội nhân là vô tội. Chúa đi giữa gió lốc và bão tố. Các đám mây là bụi dưới chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกริ้วช้าและทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงปล่อยให้คนผิดลอยนวลพ้นโทษ ทางของพระองค์อยู่ในพายุหมุนและในลมพายุ เมฆคือธุลีจากพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​โกรธ​ง่าย​และ​มี​อานุภาพ​มาก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ผู้​กระทำ​ผิด​ลอยนวล​ไป วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​อยู่​ใน​พายุ​หมุน​และ​ลม​พายุ และ​หมู่​เมฆ​เป็น​ผงคลี​จาก​เท้า​ของ​พระ​องค์
  • 哈巴谷书 3:5 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,量了大地(或作“使地震动”), 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
  • 哈巴谷书 3:7 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
  • 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。(细拉) 你以江河分开大地。
  • 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
  • 哈巴谷书 3:11 - 因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
  • 哈巴谷书 3:12 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 哈巴谷书 3:13 - 你出来要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破恶人家长的头, 露出他的脚(原文作“根基”),直到颈项。(细拉)
  • 哈巴谷书 3:14 - 你用敌人的戈矛刺透他战士的头; 他们来如旋风,要将我们分散。 他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服。 归向耶和华你们的 神; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 约伯记 38:1 - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
  • 诗篇 50:3 - 我们的 神要来,决不闭口。 有烈火在他面前吞灭; 有暴风在他四围大刮。
  • 诗篇 62:11 - 神说了一次、两次,我都听见: 就是能力都属乎 神。
  • 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
  • 但以理书 7:13 - 我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
  • 约伯记 10:14 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的;此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
  • 申命记 5:23 - “那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
  • 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们 神将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。
  • 启示录 1:7 - 看哪,他驾云降临! 众目要看见他, 连刺他的人也要看见他; 地上的万族都要因他哀哭。 这话是真实的。阿们!
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
  • 诗篇 18:7 - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
  • 诗篇 18:8 - 从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
  • 诗篇 18:9 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 诗篇 18:10 - 他坐着基路伯飞行; 他藉着风的翅膀快飞。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
  • 以弗所书 1:19 - 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
  • 以弗所书 1:20 - 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围; 公义和公平是他宝座的根基。
  • 诗篇 97:3 - 有烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。
  • 诗篇 97:4 - 他的闪电光照世界, 大地看见便震动。
  • 诗篇 97:5 - 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,便消化如蜡。
  • 列王纪上 19:11 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 列王纪上 19:12 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 以赛亚书 66:15 - “看哪,耶和华必在火中降临; 他的车辇像旋风, 以烈怒施行报应, 以火焰施行责罚;
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必显现在他们以上; 他的箭必射出像闪电。 主耶和华必吹角, 乘南方的旋风而行。
  • 以赛亚书 19:1 - 论埃及的默示: 看哪,耶和华乘驾快云, 临到埃及。 埃及的偶像在他面前战兢; 埃及人的心在里面消化。
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。’
  • 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实,
  • 出埃及记 34:7 - 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。”
  • 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
  • 诗篇 104:3 - 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
  • 诗篇 147:5 - 我们的主为大,最有能力; 他的智慧无法测度。
圣经
资源
计划
奉献