Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 新标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 当代译本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力。 耶和华断不以有罪的为无罪。 祂行走在旋风和暴风中, 云彩是祂脚下的尘土。
  • 圣经新译本 - 耶和华不轻易发怒,可是大有能力; 他绝不以有罪的为无罪。 耶和华乘着狂风暴雨而来, 云彩是他脚下的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • New International Version - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
  • New International Reader's Version - The Lord is slow to get angry. But he is very powerful. The Lord will not let guilty people go without punishing them. When he marches out, he stirs up winds and storms. Clouds are the dust kicked up by his feet.
  • English Standard Version - The Lord is slow to anger and great in power, and the Lord will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New Living Translation - The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will never leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath his feet.
  • New American Standard Bible - The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • New King James Version - The Lord is slow to anger and great in power, And will not at all acquit the wicked. The Lord has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust of His feet.
  • Amplified Bible - The Lord is slow to anger and great in power And He will by no means leave the guilty unpunished. The Lord has His way in the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust beneath His feet.
  • American Standard Version - Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • King James Version - The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New English Translation - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will certainly not allow the wicked to go unpunished. He marches out in the whirlwind and the raging storm; dark storm clouds billow like dust under his feet.
  • World English Bible - Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • 新標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 當代譯本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
  • 聖經新譯本 - 耶和華不輕易發怒,可是大有能力; 他絕不以有罪的為無罪。 耶和華乘著狂風暴雨而來, 雲彩是他腳下的塵土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主不輕易發怒,而是大有能力; 永恆主絕不以 有罪的 為無罪。 他所行的路乃在狂風暴雨中, 雲彩是他腳下的飛塵。
  • 現代標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es lento para la ira, imponente en su fuerza. El Señor no deja a nadie sin castigo. Camina en el huracán y en la tormenta; las nubes son el polvo de sus pies.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 좀처럼 화를 내지 않으시고 그 능력이 크시지만 죄인을 벌하지 않은 채 그대로 내버려 두는 법이 없으시다. 여호와의 길은 회오리바람과 폭풍 속에 있고 구름은 그 발밑의 티끌이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь долготерпелив и велик в Своем могуществе; Господь не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’un côté, l’Eternel ╵est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas ╵le coupable impuni. L’Eternel fraie sa route ╵dans l’ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière ╵que soulèvent ses pieds.
  • リビングバイブル - 神は怒るのに遅いが、いったん怒ると、 その力は信じられないほどで、簡単には赦さない。 その力を恐ろしい台風や暴風雨の中に示し、 渦まく雲も、 神の足の下でかき立てられる砂ぼこりのようなものだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o Senhor não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist geduldig, aber er besitzt auch große Macht und lässt niemanden ungestraft davonkommen. Wenn er daherschreitet, brechen Stürme und Unwetter los, die mächtigen Wolken sind nur der Staub, den seine Füße aufwirbeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu chậm giận, nhưng có sức mạnh vĩ đại, và Ngài không bao giờ coi tội nhân là vô tội. Chúa đi giữa gió lốc và bão tố. Các đám mây là bụi dưới chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกริ้วช้าและทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงปล่อยให้คนผิดลอยนวลพ้นโทษ ทางของพระองค์อยู่ในพายุหมุนและในลมพายุ เมฆคือธุลีจากพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​โกรธ​ง่าย​และ​มี​อานุภาพ​มาก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ผู้​กระทำ​ผิด​ลอยนวล​ไป วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​อยู่​ใน​พายุ​หมุน​และ​ลม​พายุ และ​หมู่​เมฆ​เป็น​ผงคลี​จาก​เท้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:5 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
  • 哈巴谷書 3:9 - 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 哈巴谷書 3:11 - 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
  • 哈巴谷書 3:12 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 哈巴谷書 3:13 - 爾出以救爾民、拯爾受膏者、爾擊惡者之首、毀其室、露其址、至於盡處、
  • 哈巴谷書 3:14 - 爾以戈矛、刺其戰士之首、彼眾來如颶風、使我四散、其所喜者、暗噬貧民、
  • 哈巴谷書 3:15 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
  • 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 約伯記 38:1 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
  • 詩篇 50:3 - 我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、
  • 詩篇 62:11 - 上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
  • 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、
  • 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
  • 申命記 5:23 - 當時火焚於山、聲出晦冥、爾既聞之、爾之族長長老、進於我前、
  • 申命記 5:24 - 曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
  • 啟示錄 1:7 - 彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
  • 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
  • 詩篇 18:7 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
  • 詩篇 18:8 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 18:9 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 詩篇 18:12 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 詩篇 18:15 - 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 詩篇 97:2 - 密雲黑暗環之、仁義公平、為其位之基兮、
  • 詩篇 97:3 - 火燎其前、焚四周之敵兮、
  • 詩篇 97:4 - 其電照耀世界、大地見之而顫兮、
  • 詩篇 97:5 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 列王紀上 19:11 - 曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
  • 列王紀上 19:12 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 以賽亞書 66:15 - 耶和華必蒞臨於火、其乘輅若旋風、忿然發怒、以烈焰加譴責、
  • 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華將見於其上、發矢如閃電、主耶和華吹角、御南方之旋風而行、
  • 以賽亞書 19:1 - 論埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及、埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 約伯記 9:4 - 其心明、其力強、自愎而敵之者、孰能亨通、
  • 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 詩篇 145:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 詩篇 147:5 - 我主為大、能力最宏、智慧無窮兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 新标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 当代译本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力。 耶和华断不以有罪的为无罪。 祂行走在旋风和暴风中, 云彩是祂脚下的尘土。
  • 圣经新译本 - 耶和华不轻易发怒,可是大有能力; 他绝不以有罪的为无罪。 耶和华乘着狂风暴雨而来, 云彩是他脚下的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • New International Version - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
  • New International Reader's Version - The Lord is slow to get angry. But he is very powerful. The Lord will not let guilty people go without punishing them. When he marches out, he stirs up winds and storms. Clouds are the dust kicked up by his feet.
  • English Standard Version - The Lord is slow to anger and great in power, and the Lord will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New Living Translation - The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will never leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath his feet.
  • New American Standard Bible - The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • New King James Version - The Lord is slow to anger and great in power, And will not at all acquit the wicked. The Lord has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust of His feet.
  • Amplified Bible - The Lord is slow to anger and great in power And He will by no means leave the guilty unpunished. The Lord has His way in the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust beneath His feet.
  • American Standard Version - Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • King James Version - The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New English Translation - The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will certainly not allow the wicked to go unpunished. He marches out in the whirlwind and the raging storm; dark storm clouds billow like dust under his feet.
  • World English Bible - Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • 新標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 但耶和華萬不以有罪的為無罪。 他的道路在旋風和暴風之中, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 當代譯本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
  • 聖經新譯本 - 耶和華不輕易發怒,可是大有能力; 他絕不以有罪的為無罪。 耶和華乘著狂風暴雨而來, 雲彩是他腳下的塵土。
  • 呂振中譯本 - 永恆主不輕易發怒,而是大有能力; 永恆主絕不以 有罪的 為無罪。 他所行的路乃在狂風暴雨中, 雲彩是他腳下的飛塵。
  • 現代標點和合本 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor es lento para la ira, imponente en su fuerza. El Señor no deja a nadie sin castigo. Camina en el huracán y en la tormenta; las nubes son el polvo de sus pies.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 좀처럼 화를 내지 않으시고 그 능력이 크시지만 죄인을 벌하지 않은 채 그대로 내버려 두는 법이 없으시다. 여호와의 길은 회오리바람과 폭풍 속에 있고 구름은 그 발밑의 티끌이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь долготерпелив и велик в Своем могуществе; Господь не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный долготерпелив и велик в Своём могуществе; Вечный не оставит виновных без наказания. Его шествие – в буре и вихре, облака – пыль от Его ног.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’un côté, l’Eternel ╵est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas ╵le coupable impuni. L’Eternel fraie sa route ╵dans l’ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière ╵que soulèvent ses pieds.
  • リビングバイブル - 神は怒るのに遅いが、いったん怒ると、 その力は信じられないほどで、簡単には赦さない。 その力を恐ろしい台風や暴風雨の中に示し、 渦まく雲も、 神の足の下でかき立てられる砂ぼこりのようなものだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o Senhor não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist geduldig, aber er besitzt auch große Macht und lässt niemanden ungestraft davonkommen. Wenn er daherschreitet, brechen Stürme und Unwetter los, die mächtigen Wolken sind nur der Staub, den seine Füße aufwirbeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu chậm giận, nhưng có sức mạnh vĩ đại, và Ngài không bao giờ coi tội nhân là vô tội. Chúa đi giữa gió lốc và bão tố. Các đám mây là bụi dưới chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกริ้วช้าและทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงปล่อยให้คนผิดลอยนวลพ้นโทษ ทางของพระองค์อยู่ในพายุหมุนและในลมพายุ เมฆคือธุลีจากพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​โกรธ​ง่าย​และ​มี​อานุภาพ​มาก และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ผู้​กระทำ​ผิด​ลอยนวล​ไป วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​อยู่​ใน​พายุ​หมุน​และ​ลม​พายุ และ​หมู่​เมฆ​เป็น​ผงคลี​จาก​เท้า​ของ​พระ​องค์
  • 哈巴谷書 3:5 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
  • 哈巴谷書 3:9 - 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 哈巴谷書 3:11 - 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
  • 哈巴谷書 3:12 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 哈巴谷書 3:13 - 爾出以救爾民、拯爾受膏者、爾擊惡者之首、毀其室、露其址、至於盡處、
  • 哈巴谷書 3:14 - 爾以戈矛、刺其戰士之首、彼眾來如颶風、使我四散、其所喜者、暗噬貧民、
  • 哈巴谷書 3:15 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
  • 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 約伯記 38:1 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
  • 詩篇 50:3 - 我之上帝蒞臨、必不緘默、有火燬於其前、烈風雷雨環之兮、
  • 詩篇 62:11 - 上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
  • 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、
  • 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
  • 申命記 5:23 - 當時火焚於山、聲出晦冥、爾既聞之、爾之族長長老、進於我前、
  • 申命記 5:24 - 曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
  • 啟示錄 1:7 - 彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
  • 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
  • 詩篇 18:7 - 因彼奮怒、大地震動、山根搖撼兮、
  • 詩篇 18:8 - 煙自其鼻升、火從其口出、炭為所燃兮、
  • 詩篇 18:9 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 詩篇 18:10 - 乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
  • 詩篇 18:11 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 詩篇 18:12 - 由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 詩篇 18:14 - 彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
  • 詩篇 18:15 - 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 詩篇 97:2 - 密雲黑暗環之、仁義公平、為其位之基兮、
  • 詩篇 97:3 - 火燎其前、焚四周之敵兮、
  • 詩篇 97:4 - 其電照耀世界、大地見之而顫兮、
  • 詩篇 97:5 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 列王紀上 19:11 - 曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
  • 列王紀上 19:12 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 列王紀上 19:13 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 以賽亞書 66:15 - 耶和華必蒞臨於火、其乘輅若旋風、忿然發怒、以烈焰加譴責、
  • 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華將見於其上、發矢如閃電、主耶和華吹角、御南方之旋風而行、
  • 以賽亞書 19:1 - 論埃及之預示、○耶和華乘雲、迅臨埃及、埃及之偶像、必震動於其前、埃及之人民喪膽、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 約伯記 9:4 - 其心明、其力強、自愎而敵之者、孰能亨通、
  • 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 詩篇 145:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 詩篇 104:3 - 安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
  • 詩篇 147:5 - 我主為大、能力最宏、智慧無窮兮、
圣经
资源
计划
奉献