Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
  • 新标点和合本 - 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 当代译本 - 看啊, 你的军队就像柔弱的女人, 你境内的关口向敌人敞开, 你的门闩被火烧毁。
  • 圣经新译本 - 看哪!在你里面的人都是妇女, 你境内的门户, 都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
  • 现代标点和合本 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 你地上的人民,如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • New International Version - Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
  • New International Reader's Version - Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
  • English Standard Version - Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
  • Christian Standard Bible - Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
  • New American Standard Bible - Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
  • New King James Version - Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
  • Amplified Bible - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
  • American Standard Version - Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
  • King James Version - Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
  • New English Translation - Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
  • World English Bible - Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
  • 新標點和合本 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 當代譯本 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
  • 聖經新譯本 - 看哪!在你裡面的人都是婦女, 你境內的門戶, 都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
  • 呂振中譯本 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 你地上的人民如同婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中軍兵、 軍兵或作人民 無不怯弱、同於婦女、爾邦之門 爾邦之門或作爾險要之關 盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
  • Nueva Versión Internacional - Mira, al enfrentarse al enemigo tus tropas se portan como mujeres. Las puertas de tu país quedarán abiertas de par en par, porque el fuego consumirá tus cerrojos.
  • 현대인의 성경 - 너의 병사들을 보아라. 그들은 여자처럼 무력하다! 네 땅의 성문들이 네 대적 앞에 활짝 열려 있으니 그 빗장들이 불에 탈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
  • リビングバイブル - おまえの軍隊は女のように弱く、頼る相手がいない。 国のすべての門は敵に対して広く開けられ、 火で焼かれる。
  • Nova Versão Internacional - Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
  • Hoffnung für alle - Sieh dir deine Truppen an – sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, quân sĩ ngươi sẽ yếu ớt như đàn bà. Các cửa ải ngươi sẽ mở tung cho địch quân và lửa sẽ nung chảy các hàng rào sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูกองทหารของเจ้าสิ พวกเขาล้วนเป็นผู้หญิง! ประตูเมืองทั้งหลายของดินแดนของเจ้า เปิดกว้างรับศัตรูของเจ้า ไฟได้เผาดาลประตูทั้งหลายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ทหาร​ของ​เจ้า เป็น​ผู้​หญิง​ทั้ง​หมด ประตู​เมือง​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เปิด​กว้าง​ให้​ศัตรู ไฟ​เผาผลาญ​ลูก​กรง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Psalms 107:16 - For he broke down their prison gates of bronze; he cut apart their bars of iron.
  • Psalms 147:13 - For he has strengthened the bars of your gates and blessed your children within your walls.
  • Isaiah 45:1 - This is what the Lord says to Cyrus, his anointed one, whose right hand he will empower. Before him, mighty kings will be paralyzed with fear. Their fortress gates will be opened, never to shut again.
  • Isaiah 45:2 - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • Nahum 2:6 - The river gates have been torn open! The palace is about to collapse!
  • Jeremiah 50:37 - The sword will strike her horses and chariots and her allies from other lands, and they will all become like women. The sword will strike her treasures, and they all will be plundered.
  • Isaiah 19:16 - In that day the Egyptians will be as weak as women. They will cower in fear beneath the upraised fist of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Jeremiah 51:30 - Her mightiest warriors no longer fight. They stay in their barracks, their courage gone. They have become like women. The invaders have burned the houses and broken down the city gates.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.
  • 新标点和合本 - 你地上的人民如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你中间的士兵是妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 当代译本 - 看啊, 你的军队就像柔弱的女人, 你境内的关口向敌人敞开, 你的门闩被火烧毁。
  • 圣经新译本 - 看哪!在你里面的人都是妇女, 你境内的门户, 都向仇敌敞开; 你的门闩被火烧毁。
  • 现代标点和合本 - 你地上的人民如同妇女, 你国中的关口向仇敌敞开, 你的门闩被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 你地上的人民,如同妇女; 你国中的关口向仇敌敞开; 你的门闩被火焚烧。
  • New International Version - Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
  • New International Reader's Version - Look at your troops. All of them are weak. The gates of your forts are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars that lock your gates.
  • English Standard Version - Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars.
  • Christian Standard Bible - Look, your troops are like women among you; your land’s city gates are wide open to your enemies. Fire will devour the bars of your gates.
  • New American Standard Bible - Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.
  • New King James Version - Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.
  • Amplified Bible - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
  • American Standard Version - Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
  • King James Version - Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
  • New English Translation - Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open to your enemies; fire will consume the bars of your gates.
  • World English Bible - Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
  • 新標點和合本 - 你地上的人民如同婦女; 你國中的關口向仇敵敞開; 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你中間的士兵是婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 當代譯本 - 看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
  • 聖經新譯本 - 看哪!在你裡面的人都是婦女, 你境內的門戶, 都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
  • 呂振中譯本 - 看哪,你的兵眾在你中間 簡直是婦人女子; 你國土的門戶 都向仇敵敞開着; 你的門閂、火燒燬了。
  • 現代標點和合本 - 你地上的人民如同婦女, 你國中的關口向仇敵敞開, 你的門閂被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
  • 文理委辦譯本 - 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中軍兵、 軍兵或作人民 無不怯弱、同於婦女、爾邦之門 爾邦之門或作爾險要之關 盡啟、任敵入之、爾之門楗、俱焚以火、
  • Nueva Versión Internacional - Mira, al enfrentarse al enemigo tus tropas se portan como mujeres. Las puertas de tu país quedarán abiertas de par en par, porque el fuego consumirá tus cerrojos.
  • 현대인의 성경 - 너의 병사들을 보아라. 그들은 여자처럼 무력하다! 네 땅의 성문들이 네 대적 앞에 활짝 열려 있으니 그 빗장들이 불에 탈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres.
  • リビングバイブル - おまえの軍隊は女のように弱く、頼る相手がいない。 国のすべての門は敵に対して広く開けられ、 火で焼かれる。
  • Nova Versão Internacional - Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
  • Hoffnung für alle - Sieh dir deine Truppen an – sie können sich nicht mehr wehren, den Feinden stehen Tür und Tor offen. Ungehindert dringen sie ins Land ein und brennen deine Festungen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem kìa, quân sĩ ngươi sẽ yếu ớt như đàn bà. Các cửa ải ngươi sẽ mở tung cho địch quân và lửa sẽ nung chảy các hàng rào sắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูกองทหารของเจ้าสิ พวกเขาล้วนเป็นผู้หญิง! ประตูเมืองทั้งหลายของดินแดนของเจ้า เปิดกว้างรับศัตรูของเจ้า ไฟได้เผาดาลประตูทั้งหลายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรดา​ทหาร​ของ​เจ้า เป็น​ผู้​หญิง​ทั้ง​หมด ประตู​เมือง​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เปิด​กว้าง​ให้​ศัตรู ไฟ​เผาผลาญ​ลูก​กรง​ของ​เจ้า
  • Psalms 107:16 - For he broke down their prison gates of bronze; he cut apart their bars of iron.
  • Psalms 147:13 - For he has strengthened the bars of your gates and blessed your children within your walls.
  • Isaiah 45:1 - This is what the Lord says to Cyrus, his anointed one, whose right hand he will empower. Before him, mighty kings will be paralyzed with fear. Their fortress gates will be opened, never to shut again.
  • Isaiah 45:2 - This is what the Lord says: “I will go before you, Cyrus, and level the mountains. I will smash down gates of bronze and cut through bars of iron.
  • Nahum 2:6 - The river gates have been torn open! The palace is about to collapse!
  • Jeremiah 50:37 - The sword will strike her horses and chariots and her allies from other lands, and they will all become like women. The sword will strike her treasures, and they all will be plundered.
  • Isaiah 19:16 - In that day the Egyptians will be as weak as women. They will cower in fear beneath the upraised fist of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Jeremiah 51:30 - Her mightiest warriors no longer fight. They stay in their barracks, their courage gone. They have become like women. The invaders have burned the houses and broken down the city gates.
圣经
资源
计划
奉献