逐节对照
- New Living Translation - Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
- 新标点和合本 - 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
- 当代译本 - 你的商贾多过天上的繁星, 但他们像吃光田地后飞去的蝗虫。
- 圣经新译本 - 你增加了你的商人, 多过天上的星辰。 蚱蜢退了壳,就飞去了。
- 现代标点和合本 - 你增添商贾多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
- 和合本(拼音版) - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
- New International Version - You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
- New International Reader's Version - You have more traders than the number of stars in the sky. But like locusts they strip the land. Then they fly away.
- English Standard Version - You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
- Christian Standard Bible - You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
- New American Standard Bible - You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies away.
- New King James Version - You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
- Amplified Bible - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
- American Standard Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
- King James Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
- New English Translation - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
- World English Bible - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
- 新標點和合本 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
- 當代譯本 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
- 聖經新譯本 - 你增加了你的商人, 多過天上的星辰。 蚱蜢退了殼,就飛去了。
- 呂振中譯本 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
- 現代標點和合本 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
- 文理和合譯本 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
- 文理委辦譯本 - 爾之商賈、多於天星、眾比蝗蟲、遘災之時、流離四方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
- Nueva Versión Internacional - Aumentaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo.
- 현대인의 성경 - 네가 네 상인들의 수를 하늘의 별처럼 많게 하였으나 메뚜기처럼 다 날아가 버리고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
- Восточный перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
- リビングバイブル - 商人は星のように多く、 巨万の富でこの町を満たしたが、 敵はいなごのように群がり、それを持ち去る。
- Nova Versão Internacional - Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos 2 que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, eles devoram o país e depois voam para longe.
- Hoffnung für alle - Deine Händler sind zahlreicher als die Sterne am Himmel; doch plötzlich werden sie verschwunden sein – wie Heuschrecken, die aus der Puppe schlüpfen und wegfliegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã tăng số thương nhân đông hơn cả các vì sao trên trời. Nhưng giống như châu chấu, sẽ cắn phá sạch rồi bay đi mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่มจำนวนพ่อค้าวาณิช จนมากกว่าดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนที่กัดกินจนดินแดนโล่งเตียน แล้วบินไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าได้เพิ่มจำนวนพ่อค้าของเจ้ามากขึ้น จนมีจำนวนมากกว่าดวงดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขากัดกินแผ่นดินจนหมดเกลี้ยง และบินหนีไปอย่างตั๊กแตน
交叉引用
- Jeremiah 33:22 - And as the stars of the sky cannot be counted and the sand on the seashore cannot be measured, so I will multiply the descendants of my servant David and the Levites who minister before me.”
- Genesis 22:17 - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
- Nehemiah 9:23 - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
- Genesis 15:5 - Then the Lord took Abram outside and said to him, “Look up into the sky and count the stars if you can. That’s how many descendants you will have!”