nam 3:16 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถึง​พวกพ่อค้า​ของเจ้า​มี​มากมาย​มหาศาล​เหมือน​กับ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า แต่​พวกเขา​ก็​จะ​เป็น​เหมือน​ฝูงตั๊กแตน​ที่​ลอกคราบ​แล้ว​บินไป
  • 新标点和合本 - 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 当代译本 - 你的商贾多过天上的繁星, 但他们像吃光田地后飞去的蝗虫。
  • 圣经新译本 - 你增加了你的商人, 多过天上的星辰。 蚱蜢退了壳,就飞去了。
  • 现代标点和合本 - 你增添商贾多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • 和合本(拼音版) - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • New International Version - You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
  • New International Reader's Version - You have more traders than the number of stars in the sky. But like locusts they strip the land. Then they fly away.
  • English Standard Version - You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
  • New Living Translation - Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
  • Christian Standard Bible - You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
  • New American Standard Bible - You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies away.
  • New King James Version - You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
  • Amplified Bible - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
  • American Standard Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
  • King James Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
  • New English Translation - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
  • World English Bible - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
  • 新標點和合本 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 當代譯本 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
  • 聖經新譯本 - 你增加了你的商人, 多過天上的星辰。 蚱蜢退了殼,就飛去了。
  • 呂振中譯本 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 現代標點和合本 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 文理和合譯本 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
  • 文理委辦譯本 - 爾之商賈、多於天星、眾比蝗蟲、遘災之時、流離四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
  • Nueva Versión Internacional - Aumentaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 상인들의 수를 하늘의 별처럼 많게 하였으나 메뚜기처럼 다 날아가 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
  • リビングバイブル - 商人は星のように多く、 巨万の富でこの町を満たしたが、 敵はいなごのように群がり、それを持ち去る。
  • Nova Versão Internacional - Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos 2 que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, eles devoram o país e depois voam para longe.
  • Hoffnung für alle - Deine Händler sind zahlreicher als die Sterne am Himmel; doch plötzlich werden sie verschwunden sein – wie Heuschrecken, die aus der Puppe schlüpfen und wegfliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã tăng số thương nhân đông hơn cả các vì sao trên trời. Nhưng giống như châu chấu, sẽ cắn phá sạch rồi bay đi mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่มจำนวนพ่อค้าวาณิช จนมากกว่าดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนที่กัดกินจนดินแดนโล่งเตียน แล้วบินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​พ่อค้า​ของ​เจ้า​มาก​ขึ้น จน​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ดวง​ดาว​บน​ท้อง​ฟ้า แต่​พวก​เขา​กัด​กิน​แผ่นดิน​จน​หมด​เกลี้ยง และ​บิน​หนี​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน
  • Thai KJV - เจ้าเพิ่มพวกพ่อค้าให้มากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า ตั๊กแตนวัยกระโดดนั้นลอกคราบแล้วก็บินไปเสีย
交叉引用
  • เยเรมียาห์ 33:22 - เรา​จะ​ทำ​ให้​ลูกหลาน​ของ​ดาวิด​ผู้รับใช้​เรา และ​ชาว​เลวี​ที่​รับใช้​เรา มี​ลูกหลาน​เพิ่มขึ้น​เป็น​ทวีคูณ เหมือน​กับ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า​ที่​ไม่​สามารถ​นับได้ และ​เหมือน​กับ​เม็ดทราย​ที่​ทะเล​ที่​นับ​ไม่ถ้วน’”
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​สัญญา​ว่า​เรา​จะ​อวยพร​เจ้า​อย่าง​แน่นอน และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​ลูกหลาน​มากมาย เหมือน​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า และ​เหมือน​เม็ดทราย​ที่​ชายฝั่ง​ทะเล และ​ลูกหลาน​ของเจ้า​จะ​ชนะ​ศัตรู และ​ยึดเมือง​ต่างๆ​ของ​พวกเขา​ไว้
  • เนหะมียาห์ 9:23 - พระองค์​ทำให้​พวกเขา​มี​ลูกหลาน​มากมาย​มหาศาล​เหมือน​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า พระองค์​นำ​พวกเขา​มา​ยัง​แผ่นดิน​ที่​พระองค์​บอก​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา​ให้​เข้าไป​ยึดครอง
  • ปฐมกาล 15:5 - แล้ว​พระองค์​ก็​พา​อับราม​ออก​ไป​ด้านนอก และ​พูด​ว่า “มอง​ดู​ท้องฟ้า​สิ และ​ลอง​นับ​ดวงดาว​ดูสิ​ว่า​เจ้า​สามารถ​นับ​พวกมัน​ได้​หรือ​เปล่า” แล้ว​พระองค์​ก็​พูด​กับ​เขา​ว่า “ลูกหลาน​ของเจ้า​จะ​มี​จำนวน​มากมาย​อย่างนั้น”
逐节对照交叉引用