逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.
- 新标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 当代译本 - “我们不将女儿嫁给当地人,也不为儿子娶当地女子。
- 圣经新译本 - 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 中文标准译本 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 现代标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本(拼音版) - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- New International Version - “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
- New International Reader's Version - Here is what the priests, Levites and people said. “We promise not to let our daughters marry men from the nations around us. And we promise not to let their daughters marry our sons.
- English Standard Version - We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New Living Translation - “We promise not to let our daughters marry the pagan people of the land, and not to let our sons marry their daughters.
- Christian Standard Bible - We will not give our daughters in marriage to the surrounding peoples and will not take their daughters as wives for our sons.
- New American Standard Bible - and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New King James Version - We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- Amplified Bible - and that we will not give our daughters [as wives] to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- American Standard Version - and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- King James Version - And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
- New English Translation - “We will not give our daughters in marriage to the neighboring peoples, and we will not take their daughters in marriage for our sons.
- World English Bible - and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- 新標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 當代譯本 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
- 聖經新譯本 - 我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 呂振中譯本 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 中文標準譯本 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 現代標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 文理和合譯本 - 不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
- 文理委辦譯本 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
- Nueva Versión Internacional - Además, todos nos comprometimos a no casar a nuestras hijas con los habitantes del país ni aceptar a sus hijas como esposas para nuestros hijos.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 우리 딸을 이방 사람들에게 시집보내지 않고 또 우리 아들을 위해 그들의 딸을 데려오지 않기로 했으며
- Новый Русский Перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- リビングバイブル - 私たちはまた、娘や息子をユダヤ人以外の者とは結婚させないと誓いました。
- Nova Versão Internacional - “Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
- Hoffnung für alle - Zusammen mit den führenden Männern legten sie einen Eid ab, das Gesetz zu befolgen, das uns Gott durch seinen Diener Mose gegeben hat. Sie wollten nach den Geboten des Herrn, nach seinen Ordnungen und Weisungen leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thề không gả con mình cho người ngoại giáo; không cưới con gái ngoại giáo cho con trai mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสัญญาว่าจะไม่ยกบุตรสาวให้แต่งงานกับชนชาติรอบๆ และไม่รับบุตรสาวของพวกนั้นมาให้บุตรชายของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่ยกบุตรสาวของเราให้กับประชาชนของแผ่นดิน และจะไม่รับเอาบุตรสาวของพวกเขามาให้บุตรชายของพวกเรา
交叉引用
- Esdras 9:12 - Ne donnez donc pas vos filles en mariage à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils. Ne vous préoccupez jamais de leur prospérité ou de leur bien-être si vous voulez devenir forts, manger les meilleurs produits du pays et le laisser pour toujours en héritage à vos descendants . »
- Esdras 9:13 - Tout ce qui nous est arrivé est la conséquence de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité. Et encore, ô notre Dieu, tu ne nous as pas punis comme le méritaient nos péchés, tu as laissé subsister ce reste de notre peuple.
- Esdras 9:14 - Alors, après cela, pouvons-nous recommencer à transgresser tes commandements et à nous allier par mariage à des gens de ces peuples qui se livrent à des pratiques si abominables ? Ne vas-tu pas t’enflammer de colère contre nous au point de nous exterminer, sans nous laisser ni reste ni rescapés ?
- Esdras 9:1 - Quand tout cela fut terminé , quelques chefs d’Israël m’abordèrent en disant : Ni le peuple d’Israël, ni les prêtres, ni les lévites ne se sont séparés des gens du pays et n’ont rompu avec leurs pratiques abominables. Ils se sont conduits exactement comme les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Yebousiens, les Ammonites, les Moabites, les Egyptiens et les Amoréens,
- Esdras 9:2 - car ils ont épousé les filles de ces étrangers et les ont données en mariage à leurs fils. Ainsi la descendance sainte s’est mêlée aux peuples de ces pays. Les chefs et les dirigeants se sont les premiers rendus coupables d’une telle infidélité.
- Esdras 9:3 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
- Esdras 10:10 - Esdras le prêtre se leva et leur dit : Vous avez commis une faute grave en épousant des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
- Esdras 10:11 - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Eternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !
- Esdras 10:12 - Toute l’assemblée répondit à haute voix : Tu as raison. Notre devoir est d’agir comme tu l’as dit !
- Exode 34:16 - Vous prendriez parmi leurs filles des épouses pour vos fils, et leurs filles, qui se prostituent à leurs dieux, entraîneraient vos fils à faire de même.
- Deutéronome 7:3 - Tu ne t’uniras pas avec eux par des mariages, tu ne donneras pas tes filles à leurs fils et tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils ;