Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Además, todos nos comprometimos a no casar a nuestras hijas con los habitantes del país ni aceptar a sus hijas como esposas para nuestros hijos.
  • 新标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 当代译本 - “我们不将女儿嫁给当地人,也不为儿子娶当地女子。
  • 圣经新译本 - 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 中文标准译本 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 现代标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • New International Version - “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
  • New International Reader's Version - Here is what the priests, Levites and people said. “We promise not to let our daughters marry men from the nations around us. And we promise not to let their daughters marry our sons.
  • English Standard Version - We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
  • New Living Translation - “We promise not to let our daughters marry the pagan people of the land, and not to let our sons marry their daughters.
  • Christian Standard Bible - We will not give our daughters in marriage to the surrounding peoples and will not take their daughters as wives for our sons.
  • New American Standard Bible - and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
  • New King James Version - We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
  • Amplified Bible - and that we will not give our daughters [as wives] to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
  • American Standard Version - and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
  • King James Version - And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
  • New English Translation - “We will not give our daughters in marriage to the neighboring peoples, and we will not take their daughters in marriage for our sons.
  • World English Bible - and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
  • 新標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 當代譯本 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
  • 聖經新譯本 - 我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 呂振中譯本 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 中文標準譯本 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 現代標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 文理和合譯本 - 不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
  • 文理委辦譯本 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리는 우리 딸을 이방 사람들에게 시집보내지 않고 또 우리 아들을 위해 그들의 딸을 데려오지 않기로 했으며
  • Новый Русский Перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • Восточный перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.
  • リビングバイブル - 私たちはまた、娘や息子をユダヤ人以外の者とは結婚させないと誓いました。
  • Nova Versão Internacional - “Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit den führenden Männern legten sie einen Eid ab, das Gesetz zu befolgen, das uns Gott durch seinen Diener Mose gegeben hat. Sie wollten nach den Geboten des Herrn, nach seinen Ordnungen und Weisungen leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thề không gả con mình cho người ngoại giáo; không cưới con gái ngoại giáo cho con trai mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสัญญาว่าจะไม่ยกบุตรสาวให้แต่งงานกับชนชาติรอบๆ และไม่รับบุตรสาวของพวกนั้นมาให้บุตรชายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ยก​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน และ​จะ​ไม่​รับ​เอา​บุตร​สาว​ของ​พวก​เขา​มา​ให้​บุตร​ชาย​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • Esdras 9:12 - Por eso, no permitan ustedes que sus hijas ni sus hijos se casen con los de esos pueblos. Nunca busquen el bienestar ni la prosperidad que tienen ellos, para que ustedes se mantengan fuertes y coman de los frutos de la buena tierra y luego se la dejen por herencia a sus descendientes para siempre”.
  • Esdras 9:13 - »Después de todo lo que nos ha acontecido por causa de nuestras maldades y de nuestra grave culpa, reconocemos que tú, Dios nuestro, no nos has dado el castigo que merecemos, sino que nos has dejado un remanente.
  • Esdras 9:14 - ¿Cómo es posible que volvamos a quebrantar tus mandamientos contrayendo matrimonio con las mujeres de estos pueblos que tienen prácticas abominables? ¿Acaso no sería justo que te enojaras con nosotros y nos destruyeras hasta no dejar remanente ni que nadie escape?
  • Esdras 9:1 - Después de todo esto, se me acercaron los jefes y me dijeron: «El pueblo de Israel, incluso los sacerdotes y levitas, no se ha mantenido separado de los pueblos vecinos, sino que practica las costumbres abominables de todos ellos, es decir, de los cananeos, hititas, ferezeos, jebuseos, amonitas, moabitas, egipcios y amorreos.
  • Esdras 9:2 - De entre las mujeres de esos pueblos han tomado esposas para sí mismos y para sus hijos, mezclando así la raza santa con la de los pueblos vecinos. Y los primeros en cometer tal infidelidad han sido los jefes y los gobernantes».
  • Esdras 9:3 - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • Esdras 10:10 - Entonces el sacerdote Esdras se puso en pie y les dijo: —Ustedes han sido infieles y han aumentado la culpa de Israel, pues han contraído matrimonio con mujeres extranjeras.
  • Esdras 10:11 - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • Esdras 10:12 - Toda la asamblea contestó en alta voz: —Haremos todo lo que nos has dicho.
  • Éxodo 34:16 - Y si casas a tu hijo con una de sus mujeres, cuando ella se prostituya por ir tras sus dioses, inducirá a tu hijo a hacer lo mismo.
  • Deuteronomio 7:3 - Tampoco te unirás en matrimonio con ninguna de esas naciones; no darás tus hijas a sus hijos ni tomarás sus hijas para tus hijos,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Además, todos nos comprometimos a no casar a nuestras hijas con los habitantes del país ni aceptar a sus hijas como esposas para nuestros hijos.
  • 新标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 当代译本 - “我们不将女儿嫁给当地人,也不为儿子娶当地女子。
  • 圣经新译本 - 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 中文标准译本 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 现代标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 和合本(拼音版) - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • New International Version - “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
  • New International Reader's Version - Here is what the priests, Levites and people said. “We promise not to let our daughters marry men from the nations around us. And we promise not to let their daughters marry our sons.
  • English Standard Version - We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
  • New Living Translation - “We promise not to let our daughters marry the pagan people of the land, and not to let our sons marry their daughters.
  • Christian Standard Bible - We will not give our daughters in marriage to the surrounding peoples and will not take their daughters as wives for our sons.
  • New American Standard Bible - and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
  • New King James Version - We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
  • Amplified Bible - and that we will not give our daughters [as wives] to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
  • American Standard Version - and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
  • King James Version - And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
  • New English Translation - “We will not give our daughters in marriage to the neighboring peoples, and we will not take their daughters in marriage for our sons.
  • World English Bible - and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
  • 新標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 當代譯本 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
  • 聖經新譯本 - 我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 呂振中譯本 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 中文標準譯本 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 現代標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
  • 文理和合譯本 - 不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
  • 文理委辦譯本 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리는 우리 딸을 이방 사람들에게 시집보내지 않고 또 우리 아들을 위해 그들의 딸을 데려오지 않기로 했으며
  • Новый Русский Перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • Восточный перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.
  • リビングバイブル - 私たちはまた、娘や息子をユダヤ人以外の者とは結婚させないと誓いました。
  • Nova Versão Internacional - “Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit den führenden Männern legten sie einen Eid ab, das Gesetz zu befolgen, das uns Gott durch seinen Diener Mose gegeben hat. Sie wollten nach den Geboten des Herrn, nach seinen Ordnungen und Weisungen leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thề không gả con mình cho người ngoại giáo; không cưới con gái ngoại giáo cho con trai mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสัญญาว่าจะไม่ยกบุตรสาวให้แต่งงานกับชนชาติรอบๆ และไม่รับบุตรสาวของพวกนั้นมาให้บุตรชายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​ยก​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​กับ​ประชาชน​ของ​แผ่น​ดิน และ​จะ​ไม่​รับ​เอา​บุตร​สาว​ของ​พวก​เขา​มา​ให้​บุตร​ชาย​ของ​พวก​เรา
  • Esdras 9:12 - Por eso, no permitan ustedes que sus hijas ni sus hijos se casen con los de esos pueblos. Nunca busquen el bienestar ni la prosperidad que tienen ellos, para que ustedes se mantengan fuertes y coman de los frutos de la buena tierra y luego se la dejen por herencia a sus descendientes para siempre”.
  • Esdras 9:13 - »Después de todo lo que nos ha acontecido por causa de nuestras maldades y de nuestra grave culpa, reconocemos que tú, Dios nuestro, no nos has dado el castigo que merecemos, sino que nos has dejado un remanente.
  • Esdras 9:14 - ¿Cómo es posible que volvamos a quebrantar tus mandamientos contrayendo matrimonio con las mujeres de estos pueblos que tienen prácticas abominables? ¿Acaso no sería justo que te enojaras con nosotros y nos destruyeras hasta no dejar remanente ni que nadie escape?
  • Esdras 9:1 - Después de todo esto, se me acercaron los jefes y me dijeron: «El pueblo de Israel, incluso los sacerdotes y levitas, no se ha mantenido separado de los pueblos vecinos, sino que practica las costumbres abominables de todos ellos, es decir, de los cananeos, hititas, ferezeos, jebuseos, amonitas, moabitas, egipcios y amorreos.
  • Esdras 9:2 - De entre las mujeres de esos pueblos han tomado esposas para sí mismos y para sus hijos, mezclando así la raza santa con la de los pueblos vecinos. Y los primeros en cometer tal infidelidad han sido los jefes y los gobernantes».
  • Esdras 9:3 - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • Esdras 10:10 - Entonces el sacerdote Esdras se puso en pie y les dijo: —Ustedes han sido infieles y han aumentado la culpa de Israel, pues han contraído matrimonio con mujeres extranjeras.
  • Esdras 10:11 - Ahora, pues, confiesen su pecado al Señor, Dios de nuestros antepasados, y hagan lo que a él le agrada. Sepárense de los paganos y de las mujeres extranjeras.
  • Esdras 10:12 - Toda la asamblea contestó en alta voz: —Haremos todo lo que nos has dicho.
  • Éxodo 34:16 - Y si casas a tu hijo con una de sus mujeres, cuando ella se prostituya por ir tras sus dioses, inducirá a tu hijo a hacer lo mismo.
  • Deuteronomio 7:3 - Tampoco te unirás en matrimonio con ninguna de esas naciones; no darás tus hijas a sus hijos ni tomarás sus hijas para tus hijos,
圣经
资源
计划
奉献