逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสัญญาว่าจะไม่ยกบุตรสาวให้แต่งงานกับชนชาติรอบๆ และไม่รับบุตรสาวของพวกนั้นมาให้บุตรชายของเรา
- 新标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不把我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 当代译本 - “我们不将女儿嫁给当地人,也不为儿子娶当地女子。
- 圣经新译本 - 我们必不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 中文标准译本 - 我们绝不把我们的女儿嫁给这地的外族人,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 现代标点和合本 - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- 和合本(拼音版) - 并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
- New International Version - “We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
- New International Reader's Version - Here is what the priests, Levites and people said. “We promise not to let our daughters marry men from the nations around us. And we promise not to let their daughters marry our sons.
- English Standard Version - We will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New Living Translation - “We promise not to let our daughters marry the pagan people of the land, and not to let our sons marry their daughters.
- Christian Standard Bible - We will not give our daughters in marriage to the surrounding peoples and will not take their daughters as wives for our sons.
- New American Standard Bible - and that we will not give our daughters to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- New King James Version - We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- Amplified Bible - and that we will not give our daughters [as wives] to the peoples of the land or take their daughters for our sons.
- American Standard Version - and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- King James Version - And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
- New English Translation - “We will not give our daughters in marriage to the neighboring peoples, and we will not take their daughters in marriage for our sons.
- World English Bible - and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
- 新標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 當代譯本 - 「我們不將女兒嫁給當地人,也不為兒子娶當地女子。
- 聖經新譯本 - 我們必不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 呂振中譯本 - 就是說,我們決不將我們的女兒嫁給這地別族之民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 中文標準譯本 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 現代標點和合本 - 並不將我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
- 文理和合譯本 - 不以我女嫁斯土之民、不為我子娶其女、
- 文理委辦譯本 - 不以女嫁異邦人、不以異邦人之女娶為媳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、
- Nueva Versión Internacional - Además, todos nos comprometimos a no casar a nuestras hijas con los habitantes del país ni aceptar a sus hijas como esposas para nuestros hijos.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 우리 딸을 이방 사람들에게 시집보내지 않고 또 우리 아들을 위해 그들의 딸을 데려오지 않기로 했으며
- Новый Русский Перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жёны народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous donnèrent leur soutien aux compatriotes les plus considérés d’entre eux. Ils promirent et s’engagèrent par serment à vivre en accord avec la Loi de Dieu donnée par l’intermédiaire de Moïse, son serviteur, à obéir à tous les commandements de l’Eternel, notre Seigneur, à ses articles de droit et à ses ordonnances et à les appliquer.
- リビングバイブル - 私たちはまた、娘や息子をユダヤ人以外の者とは結婚させないと誓いました。
- Nova Versão Internacional - “Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
- Hoffnung für alle - Zusammen mit den führenden Männern legten sie einen Eid ab, das Gesetz zu befolgen, das uns Gott durch seinen Diener Mose gegeben hat. Sie wollten nach den Geboten des Herrn, nach seinen Ordnungen und Weisungen leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thề không gả con mình cho người ngoại giáo; không cưới con gái ngoại giáo cho con trai mình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่ยกบุตรสาวของเราให้กับประชาชนของแผ่นดิน และจะไม่รับเอาบุตรสาวของพวกเขามาให้บุตรชายของพวกเรา
交叉引用
- เอสรา 9:12 - ฉะนั้นอย่ายกบุตรสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของเขา หรือรับบุตรสาวของเขามาเป็นสะใภ้ อย่าทำสัญญาผูกมิตรกับพวกเขาไม่ว่าจะเป็นเวลาใด เพื่อว่าเจ้าจะได้เข้มแข็งและอิ่มเอมกับความอุดมสมบูรณ์ของดินแดนและสืบทอดเป็นมรดกแก่ลูกหลานตลอดไป’
- เอสรา 9:13 - “สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลายนั้นก็เป็นผลจากการประพฤติชั่วและความผิดใหญ่หลวงของข้าพระองค์ทั้งหลาย ถึงกระนั้น ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ก็ทรงกรุณาลงโทษข้าพระองค์ทั้งหลายน้อยกว่าที่ข้าพระองค์ทั้งหลายสมควรจะได้รับ และทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายมีคนหยิบมือหนึ่งที่เหลือนี้
- เอสรา 9:14 - ก็แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายยังจะละเมิดพระบัญชาของพระองค์ และไปแต่งงานกับชนชาติที่ยึดถือธรรมเนียมปฏิบัติอันน่าชิงชังเช่นนั้นอีกหรือ? มีหรือที่พระองค์จะไม่ทรงพระพิโรธจนทำลายล้างข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ให้เหลือรอดแม้แต่คนหยิบมือเดียว?
- เอสรา 9:1 - ภายหลังเหตุการณ์เหล่านั้น เหล่าผู้นำมาแจ้งแก่ข้าพเจ้าว่า “ประชากรอิสราเอลรวมทั้งปุโรหิตและคนเลวีไม่ได้แยกตัวจากชนชาติเพื่อนบ้าน ซึ่งมีธรรมเนียมปฏิบัติอันน่าชิงชังแบบเดียวกับชาวคานาอัน ชาวฮิตไทต์ ชาวเปริสซี ชาวเยบุส ชาวอัมโมน ชาวโมอับ ชาวอียิปต์ และชาวอาโมไรต์
- เอสรา 9:2 - พวกเขารับบุตรสาวของคนเหล่านั้นมาเป็นภรรยาและเป็นสะใภ้ ทำให้เผ่าพันธุ์บริสุทธิ์ปนเปกับชนชาติทั้งหลายโดยรอบ ทั้งพวกผู้นำและเจ้าหน้าที่ก็เป็นตัวการในเรื่องความไม่ซื่อสัตย์นี้”
- เอสรา 9:3 - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็ฉีกเสื้อผ้าทึ้งผมทึ้งหนวด และนั่งลงด้วยความตระหนกตกใจ
- เอสรา 10:10 - แล้วปุโรหิตเอสราจึงลุกขึ้นและกล่าวแก่พวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายไม่ซื่อสัตย์ ไปแต่งงานกับหญิงต่างชาติ เพิ่มความผิดให้อิสราเอล
- เอสรา 10:11 - บัดนี้จงสารภาพผิดต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และทำตามพระประสงค์ของพระองค์ จงแยกตัวออกจากชนชาติทั้งหลายโดยรอบและจากภรรยาต่างชาติของท่าน”
- เอสรา 10:12 - ทั้งชุมชนก็ตอบเสียงดังว่า “ท่านพูดถูก! เราต้องทำตามที่ท่านบอก
- อพยพ 34:16 - และเมื่อเจ้าเลือกบุตรสาวของพวกเขามาเป็นบุตรสะใภ้ บุตรชายของเจ้าก็จะถูกชักนำให้ตามอย่างภรรยา ทำตัวแพศยานอกใจเรา หันไปหาพระเหล่านั้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 7:3 - อย่าแต่งงานข้ามเชื้อชาติ อย่าให้ลูกหลานของท่านไม่ว่าชายหรือหญิงแต่งงานกับลูกหลานของพวกเขา