Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • 新标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 当代译本 - “我们把每年地里初熟的物产和各种树上初熟的果子献到耶和华的殿里。
  • 圣经新译本 - 又定下每年要把我们田地初熟之物,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - 我们每年要把我们土地的初熟之物,以及各种树木的所有初熟果实,都带到耶和华殿中。
  • 现代标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本(拼音版) - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • New International Version - “We also assume responsibility for bringing to the house of the Lord each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.
  • New International Reader's Version - “We will also be accountable for bringing the first share of our crops each year. And we’ll bring the first share of every fruit tree. We’ll bring them to the Lord’s house.
  • English Standard Version - We obligate ourselves to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the Lord;
  • New Living Translation - “We promise to bring the first part of every harvest to the Lord’s Temple year after year—whether it be a crop from the soil or from our fruit trees.
  • The Message - We take responsibility for delivering annually to The Temple of God the firstfruits of our crops and our orchards, our firstborn sons and cattle, and the firstborn from our herds and flocks for the priests who serve in The Temple of our God—just as it is set down in The Revelation.
  • Christian Standard Bible - We will bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the Lord’s house year by year.
  • New American Standard Bible - and so that they could bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • New King James Version - And we made ordinances to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the Lord;
  • Amplified Bible - and [we obligate ourselves] to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • American Standard Version - and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
  • King James Version - And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
  • New English Translation - We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
  • World English Bible - and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house;
  • 新標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 當代譯本 - 「我們把每年地裡初熟的物產和各種樹上初熟的果子獻到耶和華的殿裡。
  • 聖經新譯本 - 又定下每年要把我們田地初熟之物,各樣果樹上一切初熟的果子,都帶到耶和華的殿。
  • 呂振中譯本 - 我們也一定要年年將我們土地上的首熟物和各樣樹的一切首熟果子都奉到永恆主的殿;
  • 中文標準譯本 - 我們每年要把我們土地的初熟之物,以及各種樹木的所有初熟果實,都帶到耶和華殿中。
  • 現代標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裡。
  • 文理和合譯本 - 又定厥例、歲攜初登之土產、始實之樹菓、薦於耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
  • Nueva Versión Internacional - Además nos comprometimos a llevar cada año al templo del Señor las primicias del campo y de todo árbol frutal,
  • 현대인의 성경 - 또 해마다 우리가 수확한 첫 농작물과 모든 과일 나무에서 딴 첫열매를 성전에 바치기로 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Еще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons aussi tiré au sort quelles familles de prêtres, de lévites et de gens du peuple devaient apporter chaque année à date fixe au temple de notre Dieu, le bois destiné à brûler sur l’autel de l’Eternel, notre Dieu, comme cela est écrit dans la Loi.
  • リビングバイブル - さらに、穀物でも果実でもオリーブの実でも、初物は神殿に持って来ることも決めました。
  • Nova Versão Internacional - “Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
  • Hoffnung für alle - Wir werfen das Los unter den Priestern, den Leviten und dem übrigen Volk, um zu bestimmen, in welcher Reihenfolge ihre Sippen jedes Jahr zu den festgesetzten Zeiten beim Tempel erscheinen sollen. Sie sollen das Brennholz für die Opfer stiften, die auf dem Altar am Tempel verbrannt werden, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa đem dâng vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tất cả hoa quả đầu mùa hằng năm, kể cả trái cây lẫn mùa màng thu hoạch ở ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ละปีเรายังรับผิดชอบนำผลแรกของพืชพันธุ์ธัญญาหารและผลไม้ทุกชนิดมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​รับ​ผิดชอบ​ใน​การ​นำ​ผล​แรก​จาก​การ​เพาะ​ปลูก​และ​ผลไม้​รุ่น​แรก​จาก​ทุก​ต้น ใน​แต่​ละ​ปี เพื่อ​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:8 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、 蝗蟲原文作吞噬者 使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
  • 瑪拉基書 3:12 - 萬有之主曰、列邦之民、必稱爾有福、爾國必為樂國、
  • 民數記 18:2 - 爾之兄弟、即屬爾祖家 利未 支派之人、可使之前來歸爾、役事爾、惟爾與爾子孫俱在法幕前供職、
  • 利未記 19:23 - 爾至 迦南 地、植各種結果之樹、當以初結之果為不潔、三年中當以為不潔、不可食、
  • 利未記 19:24 - 第四年所結之果、當視為聖物、獻於主以為頌美、
  • 利未記 19:25 - 第五年始可食其果、使後所結之果必豐裕、我乃主爾之天主、
  • 利未記 19:26 - 毋食物之有血者、毋用卜筮、毋行術數、
  • 歷代志下 31:3 - 王發內帑、備朝夕之火焚祭、及安息日、月朔、節期之火焚祭、循主之律法所載、
  • 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
  • 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
  • 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
  • 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
  • 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 箴言 3:9 - 由爾貲財獻禮物於主、並薦土產之初實者、以此敬主、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩必得充盈、爾之壓酒處新酒必流溢、
  • 出埃及記 34:26 - 爾田所出之初實、必薦於爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • 新标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每年我们又将地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 当代译本 - “我们把每年地里初熟的物产和各种树上初熟的果子献到耶和华的殿里。
  • 圣经新译本 - 又定下每年要把我们田地初熟之物,各样果树上一切初熟的果子,都带到耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - 我们每年要把我们土地的初熟之物,以及各种树木的所有初熟果实,都带到耶和华殿中。
  • 现代标点和合本 - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • 和合本(拼音版) - 又定每年将我们地上初熟的土产和各样树上初熟的果子,都奉到耶和华的殿里。
  • New International Version - “We also assume responsibility for bringing to the house of the Lord each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.
  • New International Reader's Version - “We will also be accountable for bringing the first share of our crops each year. And we’ll bring the first share of every fruit tree. We’ll bring them to the Lord’s house.
  • English Standard Version - We obligate ourselves to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of the Lord;
  • New Living Translation - “We promise to bring the first part of every harvest to the Lord’s Temple year after year—whether it be a crop from the soil or from our fruit trees.
  • The Message - We take responsibility for delivering annually to The Temple of God the firstfruits of our crops and our orchards, our firstborn sons and cattle, and the firstborn from our herds and flocks for the priests who serve in The Temple of our God—just as it is set down in The Revelation.
  • Christian Standard Bible - We will bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the Lord’s house year by year.
  • New American Standard Bible - and so that they could bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • New King James Version - And we made ordinances to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the Lord;
  • Amplified Bible - and [we obligate ourselves] to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all the fruit of every tree to the house of the Lord annually,
  • American Standard Version - and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
  • King James Version - And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
  • New English Translation - We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
  • World English Bible - and to bring the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house;
  • 新標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每年我們又將地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裏。
  • 當代譯本 - 「我們把每年地裡初熟的物產和各種樹上初熟的果子獻到耶和華的殿裡。
  • 聖經新譯本 - 又定下每年要把我們田地初熟之物,各樣果樹上一切初熟的果子,都帶到耶和華的殿。
  • 呂振中譯本 - 我們也一定要年年將我們土地上的首熟物和各樣樹的一切首熟果子都奉到永恆主的殿;
  • 中文標準譯本 - 我們每年要把我們土地的初熟之物,以及各種樹木的所有初熟果實,都帶到耶和華殿中。
  • 現代標點和合本 - 又定每年將我們地上初熟的土產和各樣樹上初熟的果子,都奉到耶和華的殿裡。
  • 文理和合譯本 - 又定厥例、歲攜初登之土產、始實之樹菓、薦於耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、
  • Nueva Versión Internacional - Además nos comprometimos a llevar cada año al templo del Señor las primicias del campo y de todo árbol frutal,
  • 현대인의 성경 - 또 해마다 우리가 수확한 첫 농작물과 모든 과일 나무에서 딴 첫열매를 성전에 바치기로 하였으며
  • Новый Русский Перевод - Еще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё мы берём на себя обязанность каждый год доставлять в дом Вечного первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons aussi tiré au sort quelles familles de prêtres, de lévites et de gens du peuple devaient apporter chaque année à date fixe au temple de notre Dieu, le bois destiné à brûler sur l’autel de l’Eternel, notre Dieu, comme cela est écrit dans la Loi.
  • リビングバイブル - さらに、穀物でも果実でもオリーブの実でも、初物は神殿に持って来ることも決めました。
  • Nova Versão Internacional - “Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
  • Hoffnung für alle - Wir werfen das Los unter den Priestern, den Leviten und dem übrigen Volk, um zu bestimmen, in welcher Reihenfolge ihre Sippen jedes Jahr zu den festgesetzten Zeiten beim Tempel erscheinen sollen. Sie sollen das Brennholz für die Opfer stiften, die auf dem Altar am Tempel verbrannt werden, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi hứa đem dâng vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tất cả hoa quả đầu mùa hằng năm, kể cả trái cây lẫn mùa màng thu hoạch ở ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ละปีเรายังรับผิดชอบนำผลแรกของพืชพันธุ์ธัญญาหารและผลไม้ทุกชนิดมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​รับ​ผิดชอบ​ใน​การ​นำ​ผล​แรก​จาก​การ​เพาะ​ปลูก​และ​ผลไม้​รุ่น​แรก​จาก​ทุก​ต้น ใน​แต่​ละ​ปี เพื่อ​ถวาย​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 瑪拉基書 3:8 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、
  • 瑪拉基書 3:9 - 爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、 蝗蟲原文作吞噬者 使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
  • 瑪拉基書 3:12 - 萬有之主曰、列邦之民、必稱爾有福、爾國必為樂國、
  • 民數記 18:2 - 爾之兄弟、即屬爾祖家 利未 支派之人、可使之前來歸爾、役事爾、惟爾與爾子孫俱在法幕前供職、
  • 利未記 19:23 - 爾至 迦南 地、植各種結果之樹、當以初結之果為不潔、三年中當以為不潔、不可食、
  • 利未記 19:24 - 第四年所結之果、當視為聖物、獻於主以為頌美、
  • 利未記 19:25 - 第五年始可食其果、使後所結之果必豐裕、我乃主爾之天主、
  • 利未記 19:26 - 毋食物之有血者、毋用卜筮、毋行術數、
  • 歷代志下 31:3 - 王發內帑、備朝夕之火焚祭、及安息日、月朔、節期之火焚祭、循主之律法所載、
  • 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
  • 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
  • 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
  • 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
  • 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 箴言 3:9 - 由爾貲財獻禮物於主、並薦土產之初實者、以此敬主、
  • 箴言 3:10 - 則爾之倉廩必得充盈、爾之壓酒處新酒必流溢、
  • 出埃及記 34:26 - 爾田所出之初實、必薦於爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 民數記 18:12 - 油中酒中五穀中之至佳者、即 以色列 人所獻於我初熟之物、我亦賜爾、
  • 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
  • 出埃及記 23:19 - 爾田園初熟之物、當薦至爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
圣经
资源
计划
奉献