逐节对照
- Christian Standard Bible - We will also bring the firstborn of our sons and our livestock, as prescribed by the law, and will bring the firstborn of our herds and flocks to the house of our God, to the priests who serve in our God’s house.
- 新标点和合本 - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给我们 神殿里供职的祭司;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们上帝的殿,交给在上帝殿里供职的祭司;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们 神的殿,交给在 神殿里供职的祭司;
- 当代译本 - “我们按照律法的规定,献上我们的长子和头胎的牛羊,把他们带到我们上帝的殿中,交给在那里供职的祭司。
- 圣经新译本 - 又要照着律法所写的,把我们头胎的儿子和牲畜,就是我们头胎的牛羊,都带到我们 神的殿,交给在我们 神的殿供职的祭司。
- 中文标准译本 - 还要照着律法上所记的,把我们的头生儿子和头生的牛羊等牲畜,带到我们神的殿,交给那些在我们神的殿中事奉的祭司。
- 现代标点和合本 - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊都奉到我们神的殿,交给我们神殿里供职的祭司。
- 和合本(拼音版) - 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们上帝的殿,交给我们上帝殿里供职的祭司,
- New International Version - “As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.
- New International Reader's Version - “Each of us will bring our oldest son to the priests who serve there. We’ll also bring the male animals that were born first to their mothers among our cattle, herds and flocks. We’ll bring them to the house of our God. That’s what the Law requires.
- English Standard Version - also to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and of our flocks;
- New Living Translation - We agree to give God our oldest sons and the firstborn of all our herds and flocks, as prescribed in the Law. We will present them to the priests who minister in the Temple of our God.
- New American Standard Bible - and bring to the house of our God the firstborn of our sons and of our cattle, and the firstborn of our herds and our flocks as it is written in the Law, for the priests who are ministering in the house of our God.
- New King James Version - to bring the firstborn of our sons and our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and our flocks, to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
- Amplified Bible - as well as the firstborn of our sons and of our cattle, as is written in the Law, and the firstborn of our herds and flocks, to bring to the house of our God, for the priests who minister in the house of our God.
- American Standard Version - also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
- King James Version - Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
- New English Translation - We also accept responsibility, as is written in the law, for bringing the firstborn of our sons and our cattle and the firstborn of our herds and of our flocks to the temple of our God, to the priests who are ministering in the temple of our God.
- World English Bible - also the firstborn of our sons, and of our livestock, as it is written in the law, and the firstborn of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
- 新標點和合本 - 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裏供職的祭司;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們上帝的殿,交給在上帝殿裏供職的祭司;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們 神的殿,交給在 神殿裏供職的祭司;
- 當代譯本 - 「我們按照律法的規定,獻上我們的長子和頭胎的牛羊,把他們帶到我們上帝的殿中,交給在那裡供職的祭司。
- 聖經新譯本 - 又要照著律法所寫的,把我們頭胎的兒子和牲畜,就是我們頭胎的牛羊,都帶到我們 神的殿,交給在我們 神的殿供職的祭司。
- 呂振中譯本 - 我們也要照律法上所寫的將我們頭胎的兒子和牲口、就是我們頭胎的牛羊、都奉到我們的上帝的殿,交給我們的上帝的殿供職的祭司;
- 中文標準譯本 - 還要照著律法上所記的,把我們的頭生兒子和頭生的牛羊等牲畜,帶到我們神的殿,交給那些在我們神的殿中事奉的祭司。
- 現代標點和合本 - 又照律法上所寫的,將我們頭胎的兒子和首生的牛羊都奉到我們神的殿,交給我們神殿裡供職的祭司。
- 文理和合譯本 - 以我初胎之男、首生之牛羊、奉於我上帝室、給其中供職之祭司、循律所載、
- 文理委辦譯本 - 以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
- Nueva Versión Internacional - como también a presentar nuestros primogénitos y las primeras crías de nuestro ganado, tanto vacuno como ovino, ante los sacerdotes que sirven en el templo de nuestro Dios, como está escrito en la ley.
- 현대인의 성경 - 그리고 율법에 기록된 대로 우리 맏아들을 성전에서 섬기는 제사장들에게 데려다 주어 자신을 하나님께 바치게 하였고 우리 양과 소와 그 밖에 가축의 첫새끼도 제사장들에게 주기로 하였다.
- Новый Русский Перевод - И как еще написано в Законе, мы будем приводить к служащим там священникам в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
- Восточный перевод - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как ещё написано в Законе, мы будем приводить к священнослужителям в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous prenons aussi l’engagement d’apporter tous les ans au temple de l’Eternel les premières récoltes de notre sol et les premiers fruits de tous nos arbres ,
- リビングバイブル - そして、長男と、牛や羊など家畜の最初に生まれたものは、律法の規定どおりに神様にささげることにしました。つまり、神殿に仕える祭司のもとに連れて来ることにしたのです。
- Nova Versão Internacional - “Conforme também está escrito na Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos, tanto de ovelhas como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem ministrando.
- Hoffnung für alle - Die ersten Früchte unserer Felder und Bäume liefern wir jedes Jahr beim Tempel des Herrn ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, con trưởng nam và thú vật đầu lòng, chiên và bò, của chúng tôi sẽ được đem dâng lên Đức Chúa Trời, trình cho các thầy tế lễ phục vụ trong Đền Thờ Ngài, như luật định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะนำบุตรชายหัวปีของเราและลูกหัวปีจากฝูงสัตว์มายังพระนิเวศของพระเจ้าของเรา แล้วมอบแก่ปุโรหิตซึ่งปฏิบัติงานอยู่ที่นั่นตามที่บันทึกไว้ในบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราต้องนำบุตรชายคนแรกและสัตว์ตัวผู้ตัวแรกจากฝูงสัตว์ของเรา และแพะแกะตัวผู้ตัวแรกจากฝูงสัตว์ของเรา มายังพระตำหนักของพระเจ้าของเรา เพื่อมอบแก่บรรดาปุโรหิตที่รับใช้ในพระตำหนักของพระเจ้าของเรา ดังที่มีบันทึกไว้ในกฎบัญญัติ
交叉引用
- Exodus 34:19 - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
- Numbers 18:9 - A portion of the holiest offerings kept from the fire will be yours; every one of their offerings that they give me, whether the grain offering, sin offering, or guilt offering will be most holy for you and your sons.
- Numbers 18:10 - You are to eat it as a most holy offering. Every male may eat it; it is to be holy to you.
- Numbers 18:11 - “The contribution of their gifts also belongs to you. I have given all the Israelites’ presentation offerings to you and to your sons and daughters as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your house may eat it.
- Numbers 18:12 - I am giving you all the best of the fresh oil, new wine, and grain, which the Israelites give to the Lord as their firstfruits.
- Numbers 18:13 - The firstfruits of all that is in their land, which they bring to the Lord, belong to you. Every clean person in your house may eat them.
- Numbers 18:14 - “Everything in Israel that is permanently dedicated to the Lord belongs to you.
- Numbers 18:15 - The firstborn of every living thing, human or animal, presented to the Lord belongs to you. But you must certainly redeem a human firstborn, and redeem the firstborn of an unclean animal.
- Numbers 18:16 - You will pay the redemption price for a month-old male according to your assessment: five shekels of silver by the standard sanctuary shekel, which is twenty gerahs.
- Numbers 18:17 - “However, you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep, or a goat; they are holy. You are to splatter their blood on the altar and burn their fat as a food offering for a pleasing aroma to the Lord.
- Numbers 18:18 - But their meat belongs to you. It belongs to you like the breast of the presentation offering and the right thigh.
- Numbers 18:19 - “I give to you and to your sons and daughters all the holy contributions that the Israelites present to the Lord as a permanent statute. It is a permanent covenant of salt before the Lord for you as well as your offspring.”
- 1 Corinthians 9:6 - Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
- 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink the milk from the flock?
- 1 Corinthians 9:8 - Am I saying this from a human perspective? Doesn’t the law also say the same thing?
- 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, Do not muzzle an ox while it treads out grain. Is God really concerned about oxen?
- 1 Corinthians 9:10 - Isn’t he really saying it for our sake? Yes, this is written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes should thresh in hope of sharing the crop.
- 1 Corinthians 9:11 - If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material benefits from you?
- 1 Corinthians 9:12 - If others have this right to receive benefits from you, don’t we even more? Nevertheless, we have not made use of this right; instead, we endure everything so that we will not hinder the gospel of Christ.
- 1 Corinthians 9:13 - Don’t you know that those who perform the temple services eat the food from the temple, and those who serve at the altar share in the offerings of the altar?
- 1 Corinthians 9:14 - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should earn their living by the gospel.
- Galatians 6:6 - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
- Deuteronomy 12:6 - You are to bring there your burnt offerings and sacrifices, your tenths and personal contributions, your vow offerings and freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks.
- Exodus 13:12 - you are to present to the Lord every firstborn male of the womb. All firstborn offspring of the livestock you own that are males will be the Lord’s.
- Exodus 13:13 - You must redeem every firstborn of a donkey with a flock animal, but if you do not redeem it, break its neck. However, you must redeem every firstborn among your sons.
- Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
- Exodus 13:15 - When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed every firstborn male in the land of Egypt, both the firstborn of humans and the firstborn of livestock. That is why I sacrifice to the Lord all the firstborn of the womb that are males, but I redeem all the firstborn of my sons.’
- Leviticus 27:26 - “But no one can consecrate a firstborn of the livestock, whether an animal from the herd or flock, to the Lord, because a firstborn already belongs to the Lord.
- Leviticus 27:27 - If it is one of the unclean livestock, it can be ransomed according to your assessment by adding a fifth of its value to it. If it is not redeemed, it can be sold according to your assessment.
- Exodus 13:2 - “Consecrate every firstborn male to me, the firstborn from every womb among the Israelites, both man and domestic animal; it is mine.”