Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những người phục dịch Đền Thờ và hai người đứng đầu nhóm này, Xi-ha và Ghít-ba, đều ở tại Ô-phên.
  • 新标点和合本 - 尼提宁却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 殿役却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 殿役却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他们。
  • 当代译本 - 殿役住在俄斐勒,他们的首领是西哈和基斯帕。
  • 圣经新译本 - 作殿役的住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理作殿役的人。
  • 中文标准译本 - 圣殿仆役住在俄斐勒,由西哈和基斯帕管理这些圣殿仆役。
  • 现代标点和合本 - 尼提宁却住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。
  • 和合本(拼音版) - 尼提宁却住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。
  • New International Version - The temple servants lived on the hill of Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of them.
  • New International Reader's Version - The temple servants lived on the hill of Ophel. Ziha and Gishpa were in charge of them.
  • English Standard Version - But the temple servants lived on Ophel; and Ziha and Gishpa were over the temple servants.
  • New Living Translation - The Temple servants, however, whose leaders were Ziha and Gishpa, all lived on the hill of Ophel.
  • The Message - The Temple staff lived on the hill Ophel. Ziha and Gishpa were responsible for them.
  • Christian Standard Bible - The temple servants lived on Ophel; Ziha and Gishpa supervised the temple servants.
  • New American Standard Bible - But the temple servants were living in Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of the temple servants.
  • New King James Version - But the Nethinim dwelt in Ophel. And Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
  • Amplified Bible - But the temple servants were living in Ophel; Ziha and Gishpa were in charge of the temple servants.
  • American Standard Version - But the Nethinim dwelt in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
  • King James Version - But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
  • New English Translation - The temple attendants were living on Ophel, and Ziha and Gishpa were over them.
  • World English Bible - But the temple servants lived in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the temple servants.
  • 新標點和合本 - 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿役卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殿役卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。
  • 當代譯本 - 殿役住在俄斐勒,他們的首領是西哈和基斯帕。
  • 聖經新譯本 - 作殿役的住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理作殿役的人。
  • 呂振中譯本 - 但當殿役的是住在 俄斐勒 ;有 西哈 和 基斯帕 做管理當殿役的人。
  • 中文標準譯本 - 聖殿僕役住在俄斐勒,由西哈和基斯帕管理這些聖殿僕役。
  • 現代標點和合本 - 尼提寧卻住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他們。
  • 文理和合譯本 - 尼提甯人居於俄斐勒、西哈基斯帕為其督、
  • 文理委辦譯本 - 殿中奔走者、居於山岡、為西哈、吉巴所轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿役居 俄斐勒 、 西哈 與 基斯帕 為其長、
  • Nueva Versión Internacional - Los servidores del templo, que estaban bajo la dirección de Zijá y Guispa, se establecieron en Ofel.
  • 현대인의 성경 - 성전 봉사자들은 예루살렘의 오벨 언덕에 살았는데 그들의 책임자들은 시하와 기스바였다.
  • Новый Русский Перевод - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишфа.
  • Восточный перевод - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les desservants du Temple habitaient le quartier de l’Ophel . Tsiha et Guishpa étaient leurs chefs.
  • リビングバイブル - ただし、ツィハとギシュパの監督下にある神殿奉仕者たちは、オフェルに住みました。
  • Nova Versão Internacional - Os que prestavam serviço no templo moravam na colina de Ofel, e Zia e Gispa estavam encarregados deles.
  • Hoffnung für alle - Die Tempeldiener wohnten auf dem Hügel Ofel; Ziha und Gischpa hatten die Aufsicht über sie.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ช่วยงานในพระวิหารอาศัยอยู่ที่เนินเขาโอเฟลโดยมีศีหะกับกิชปาคอยดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​วิหาร​อาศัย​อยู่​บน​เนิน​เขา​โอเฟล ศีหะ​และ​กิชปา​ควบคุม​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​วิหาร
交叉引用
  • Nê-hê-mi 3:31 - Cạnh Mê-su-lam có Manh-ki-gia, một người thợ vàng, sửa phần tường thành cho đến nhà của những người phục dịch Đền Thờ và của các thương gia, đối diện Cổng Míp-cát, và cho đến góc thành trên dốc cao.
  • 2 Sử Ký 27:3 - Vua xây lại cổng trên của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và nhiều công sự trên tường thành Ô-phên.
  • Nê-hê-mi 3:26 - những người phục dịch Đền Thờ, những người này sống ở Ô-phên, sửa sang phần tường thành cho đến đoạn đối diện Cổng Nước phía đông và tháp cao nhô lên.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn những người phục dịch Đền Thờ và hai người đứng đầu nhóm này, Xi-ha và Ghít-ba, đều ở tại Ô-phên.
  • 新标点和合本 - 尼提宁却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 殿役却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 殿役却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他们。
  • 当代译本 - 殿役住在俄斐勒,他们的首领是西哈和基斯帕。
  • 圣经新译本 - 作殿役的住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理作殿役的人。
  • 中文标准译本 - 圣殿仆役住在俄斐勒,由西哈和基斯帕管理这些圣殿仆役。
  • 现代标点和合本 - 尼提宁却住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。
  • 和合本(拼音版) - 尼提宁却住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。
  • New International Version - The temple servants lived on the hill of Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of them.
  • New International Reader's Version - The temple servants lived on the hill of Ophel. Ziha and Gishpa were in charge of them.
  • English Standard Version - But the temple servants lived on Ophel; and Ziha and Gishpa were over the temple servants.
  • New Living Translation - The Temple servants, however, whose leaders were Ziha and Gishpa, all lived on the hill of Ophel.
  • The Message - The Temple staff lived on the hill Ophel. Ziha and Gishpa were responsible for them.
  • Christian Standard Bible - The temple servants lived on Ophel; Ziha and Gishpa supervised the temple servants.
  • New American Standard Bible - But the temple servants were living in Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of the temple servants.
  • New King James Version - But the Nethinim dwelt in Ophel. And Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
  • Amplified Bible - But the temple servants were living in Ophel; Ziha and Gishpa were in charge of the temple servants.
  • American Standard Version - But the Nethinim dwelt in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
  • King James Version - But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
  • New English Translation - The temple attendants were living on Ophel, and Ziha and Gishpa were over them.
  • World English Bible - But the temple servants lived in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the temple servants.
  • 新標點和合本 - 尼提寧卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殿役卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殿役卻住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理他們。
  • 當代譯本 - 殿役住在俄斐勒,他們的首領是西哈和基斯帕。
  • 聖經新譯本 - 作殿役的住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理作殿役的人。
  • 呂振中譯本 - 但當殿役的是住在 俄斐勒 ;有 西哈 和 基斯帕 做管理當殿役的人。
  • 中文標準譯本 - 聖殿僕役住在俄斐勒,由西哈和基斯帕管理這些聖殿僕役。
  • 現代標點和合本 - 尼提寧卻住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他們。
  • 文理和合譯本 - 尼提甯人居於俄斐勒、西哈基斯帕為其督、
  • 文理委辦譯本 - 殿中奔走者、居於山岡、為西哈、吉巴所轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殿役居 俄斐勒 、 西哈 與 基斯帕 為其長、
  • Nueva Versión Internacional - Los servidores del templo, que estaban bajo la dirección de Zijá y Guispa, se establecieron en Ofel.
  • 현대인의 성경 - 성전 봉사자들은 예루살렘의 오벨 언덕에 살았는데 그들의 책임자들은 시하와 기스바였다.
  • Новый Русский Перевод - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишфа.
  • Восточный перевод - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храмовые слуги жили на холме Офел, и начальниками над ними были Циха и Гишпа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les desservants du Temple habitaient le quartier de l’Ophel . Tsiha et Guishpa étaient leurs chefs.
  • リビングバイブル - ただし、ツィハとギシュパの監督下にある神殿奉仕者たちは、オフェルに住みました。
  • Nova Versão Internacional - Os que prestavam serviço no templo moravam na colina de Ofel, e Zia e Gispa estavam encarregados deles.
  • Hoffnung für alle - Die Tempeldiener wohnten auf dem Hügel Ofel; Ziha und Gischpa hatten die Aufsicht über sie.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ช่วยงานในพระวิหารอาศัยอยู่ที่เนินเขาโอเฟลโดยมีศีหะกับกิชปาคอยดูแล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​วิหาร​อาศัย​อยู่​บน​เนิน​เขา​โอเฟล ศีหะ​และ​กิชปา​ควบคุม​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​วิหาร
  • Nê-hê-mi 3:31 - Cạnh Mê-su-lam có Manh-ki-gia, một người thợ vàng, sửa phần tường thành cho đến nhà của những người phục dịch Đền Thờ và của các thương gia, đối diện Cổng Míp-cát, và cho đến góc thành trên dốc cao.
  • 2 Sử Ký 27:3 - Vua xây lại cổng trên của Đền Thờ Chúa Hằng Hữu và nhiều công sự trên tường thành Ô-phên.
  • Nê-hê-mi 3:26 - những người phục dịch Đền Thờ, những người này sống ở Ô-phên, sửa sang phần tường thành cho đến đoạn đối diện Cổng Nước phía đông và tháp cao nhô lên.
圣经
资源
计划
奉献