逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อประชาชนได้ยินกฎบัญญัติ พวกเขาก็แยกคนต่างชาติออกจากคนอิสราเอล
- 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
- 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
- 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
- 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
- New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
- English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
- New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
- Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
- New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
- New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
- American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
- World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
- 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
- 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
- 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
- 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
- Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ประชาชนได้ยินกฎบัญญัติ พวกเขาก็แยกชาวต่างชาติออกจากชาวอิสราเอล
- Thai KJV - และอยู่มาเมื่อประชาชนได้ยินพระราชบัญญัติ เขาก็แยกอิสราเอลออกเสียจากคนต่างด้าวทั้งปวง
交叉引用
- ยากอบ 1:27 - ศาสนาที่บริสุทธิ์ และแท้จริงตามแบบของพระเจ้าพระบิดา คือ การช่วยเหลือเด็กกำพร้าและแม่ม่ายที่เดือดร้อน และการรักษาตัวเองไม่ให้แปดเปื้อนกับความชั่วร้ายของโลกนี้
- โรม 3:20 - ไม่มีใครหรอกที่พระเจ้าจะยอมรับเนื่องจากทำสิ่งที่กฎบอกให้ทำ เพราะกฎนั้นมีไว้ชี้ให้เราเห็นถึงความบาปของตัวเอง
- เอสรา 10:11 - ดังนั้น ตอนนี้ให้สารภาพต่อพระยาห์เวห์ พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา และทำตามที่พระองค์ต้องการ นั่นคือ ให้แยกตัวออกจากชนชาติอื่นๆของแผ่นดินนี้ และไปจากพวกภรรยาต่างชาติของท่านซะ”
- สดุดี 119:9 - คนหนุ่มๆจะรักษาชีวิตของตนให้บริสุทธิ์ได้อย่างไร ก็ด้วยการรักษาคำบัญชาของพระองค์
- สดุดี 119:11 - ข้าพเจ้าเก็บรักษาคำสัญญาของพระองค์ไว้ในใจ เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ทำบาปต่อพระองค์
- สดุดี 19:7 - คำสอนของพระยาห์เวห์นั้น ช่างดีพร้อม ให้ความสดชื่นกับชีวิต กฎเกณฑ์ของพระยาห์เวห์นั้น เชื่อถือได้ ทำให้คนอ่อนต่อโลกฉลาดได้
- สดุดี 19:8 - พวกกฎระเบียบของพระยาห์เวห์นั้นถูกต้อง ทำให้หัวใจมนุษย์มีความสุข พวกคำสั่งของพระยาห์เวห์นั้นบริสุทธิ์ ฟื้นพลังให้กับชีวิต
- สดุดี 19:9 - ความยำเกรงพระเจ้านั้นศักดิ์สิทธิ์ และยั่งยืนอยู่ตลอดไป กฎพระยาห์เวห์นั้นถูกต้องและยุติธรรมครบถ้วน
- สดุดี 19:10 - สิ่งเหล่านี้มีค่ามากกว่าทองคำ มากยิ่งกว่าทองคำบริสุทธิ์หลายเท่านัก หวานกว่าน้ำผึ้ง หวานยิ่งกว่าน้ำผึ้งจากรัง
- สดุดี 19:11 - ใช่แล้ว สิ่งเหล่านี้ตักเตือนผู้รับใช้ของพระองค์ และผู้ที่รักษาสิ่งเหล่านี้จะได้รับรางวัลอันยิ่งใหญ่
- สุภาษิต 6:23 - เพราะคำสั่งนั้นเป็นตะเกียง คำสั่งสอนนั้นเป็นแสงสว่าง และการตักเตือนตีสอนนั้นเป็นทางที่นำไปสู่ชีวิต
- เนหะมียาห์ 10:28 - ส่วนประชาชนที่เหลือ รวมทั้งพวกนักบวช พวกชาวเลวี พวกคนเฝ้าประตู เหล่านักร้อง พวกคนรับใช้ประจำวิหาร รวมทั้งพวกภรรยาและลูกชายลูกสาวของพวกเขา คือทุกคนที่โตพอที่จะรู้เรื่อง ได้แยกตัวออกจากชนต่างชาติที่อยู่ตามดินแดนรอบข้าง เพื่อมาติดสนิทกับกฎของพระเจ้า
- กันดารวิถี 11:4 - พวกที่ชอบก่อปัญหา อยากได้อาหารที่ดีกว่านี้ และชาวอิสราเอลเองร้องไห้คร่ำครวญอีกครั้ง พวกเขาพูดว่า “ใครจะให้เนื้อเรากิน
- อพยพ 12:38 - และยังมีคนชาติอื่นๆอีกกลุ่มใหญ่ ที่ร่วมเดินทางมากับพวกเขาด้วย ทั้งยังมีฝูงวัว ฝูงแกะและฝูงสัตว์เลี้ยงอีกจำนวนมหาศาล
- เนหะมียาห์ 9:2 - บรรดาลูกหลานของอิสราเอล ได้แยกตัวเองออกมาจากคนต่างชาติทั้งปวง พวกเขายืนและสารภาพบาปของพวกเขา รวมทั้งสารภาพความชั่วช้าที่บรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำไป