Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bóng đêm, chúng tôi ra Cổng Thung Lũng, đi về hướng Giếng Chó Rừng, đến Cổng Phân để quan sát tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát và cổng thành bị đốt cháy.
  • 新标点和合本 - 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。
  • 当代译本 - 我乘夜穿过谷门,朝龙泉的方向走到粪厂门,在那里察看耶路撒冷倒塌的城墙和被烧毁的城门。
  • 圣经新译本 - 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。
  • 中文标准译本 - 我夜间出了谷门,到龙泉前面,又到粪场门,一路察看耶路撒冷被拆毁的城墙和被火吞噬的城门。
  • 现代标点和合本 - 当夜我出了谷门,往野狗井 去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 当夜我出了谷门,往野狗井去 ,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • New International Version - By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.
  • New International Reader's Version - That night I went out through the Valley Gate. I went toward the Jackal Well and the Dung Gate. I checked out the walls of Jerusalem. They had been broken down. I also checked the city gates. Fire had burned them up.
  • English Standard Version - I went out by night by the Valley Gate to the Dragon Spring and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that were broken down and its gates that had been destroyed by fire.
  • New Living Translation - After dark I went out through the Valley Gate, past the Jackal’s Well, and over to the Dung Gate to inspect the broken walls and burned gates.
  • The Message - Under cover of night I went past the Valley Gate toward the Dragon’s Fountain to the Dung Gate looking over the walls of Jerusalem, which had been broken through and whose gates had been burned up. I then crossed to the Fountain Gate and headed for the King’s Pool but there wasn’t enough room for the donkey I was riding to get through. So I went up the valley in the dark continuing my inspection of the wall. I came back in through the Valley Gate. The local officials had no idea where I’d gone or what I was doing—I hadn’t breathed a word to the Jews, priests, nobles, local officials, or anyone else who would be working on the job.
  • Christian Standard Bible - I went out at night through the Valley Gate toward the Serpent’s Well and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and its gates that had been destroyed by fire.
  • New American Standard Bible - So I went out at night by the Valley Gate in the direction of the Dragon’s Spring and on to the Dung Gate, and I was inspecting the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which had been consumed by fire.
  • New King James Version - And I went out by night through the Valley Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were burned with fire.
  • Amplified Bible - So I went out at night by the Valley Gate toward the Dragon’s Well and to the Refuse Gate and inspected the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were consumed by fire.
  • American Standard Version - And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
  • King James Version - And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
  • New English Translation - I proceeded through the Valley Gate by night, in the direction of the Well of the Dragons and the Dung Gate, inspecting the walls of Jerusalem that had been breached and its gates that had been destroyed by fire.
  • World English Bible - I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
  • 新標點和合本 - 當夜我出了谷門,往野狗井去(野狗:或譯龍),到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
  • 當代譯本 - 我乘夜穿過谷門,朝龍泉的方向走到糞廠門,在那裡察看耶路撒冷倒塌的城牆和被燒毀的城門。
  • 聖經新譯本 - 我夜間出了谷門,向著龍泉走去,到了糞門,視察耶路撒冷破壞了的城牆和被火焚毀的城門。
  • 呂振中譯本 - 我趁夜出了 谷門 ,到了 龍井 的對面,到了 糞土門 ,視察着 耶路撒冷 的城牆,就是曾被拆過破口,城門曾被火燒燬了的。
  • 中文標準譯本 - 我夜間出了谷門,到龍泉前面,又到糞場門,一路察看耶路撒冷被拆毀的城牆和被火吞噬的城門。
  • 現代標點和合本 - 當夜我出了谷門,往野狗井 去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 文理委辦譯本 - 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷、城垣已墮、邑門已燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當夜出谷門、至龍泉前、亦至糞廠門、察 耶路撒冷 之城垣、皆已傾圮、邑門被燬、
  • Nueva Versión Internacional - Esa noche salí por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y la puerta del Basurero. Inspeccioné las ruinas de la muralla de Jerusalén, y sus puertas consumidas por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 나는 서쪽의 골짜기문을 빠져나가 남쪽으로 가서 용의 우물이라는 곳을 지나 똥문으로 가면서 무너진 성벽과 불에 타 버린 성문들을 일일이 조사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.
  • Восточный перевод - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sortis cette nuit-là par la porte de la Vallée , et je me dirigeai vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier . J’examinai les remparts de Jérusalem. Je constatai qu’il y avait des brèches presque partout et que les portes avaient été détruites par le feu.
  • リビングバイブル - 谷の門を通り、竜の泉に向かい、糞の門まで行き、崩れた城壁、焼け落ちた門を調べました。
  • Nova Versão Internacional - De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém, que havia sido derrubado e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
  • Hoffnung für alle - So verließ ich mitten in der Nacht die Stadt durch das Taltor, ritt in südlicher Richtung an der Drachenquelle vorbei und kam zum Misttor. Ich untersuchte die zerstörten Mauern und die niedergebrannten Tore.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขาในเวลากลางคืน ตรงไปยังบ่อน้ำหมาใน ประตูกองขยะ ตรวจดูกำแพงเยรูซาเล็มซึ่งปรักหักพังและประตูที่ถูกเผาวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ออก​ไป​ข้าง​ประตู​หุบเขา ไป​ยัง​น้ำพุ​มังกร​และ​ประตู​มูล​สัตว์ และ​ข้าพเจ้า​สำรวจ​กำแพง​เยรูซาเล็ม​ที่​พัง​ลง และ​ประตู​เมือง​ที่​ถูก​ไฟ​เผา
交叉引用
  • Giê-rê-mi 5:10 - Hãy xuống từng luống nho và chặt phá, nhưng đừng phá hết. Hãy tỉa các cành của nó, vì dân này không thuộc về Chúa Hằng Hữu.
  • Nê-hê-mi 2:15 - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
  • Nê-hê-mi 12:31 - Tôi đưa các nhà lãnh đạo Giu-đa lên trên vách thành, và chỉ định hai toán người dâng lời cảm tạ Chúa trong khi đi diễn hành trên thành: Toán thứ nhất đi về phía bên phải, tới Cổng Phân.
  • Nê-hê-mi 3:13 - Ha-nun và những người ở Xa-nô-a sửa sang Cổng Thung Lũng, tra cánh, đóng chốt, cài then, và tu bổ một đoạn tường thành dài 450 mét cho đến tận Cổng Phân.
  • Nê-hê-mi 3:14 - Manh-ki-gia, con Rê-cáp, quận trưởng quận Bết Hát-kê-rem, sửa sang Cổng Phân, tra cánh, đóng chốt và cài then cổng này.
  • 2 Sử Ký 26:9 - Ô-xia xây các tháp kiên cố quanh Giê-ru-sa-lem tại Cửa Góc, Cửa Thung Lũng, và tại các góc tường.
  • Nê-hê-mi 2:17 - Về sau, tôi nói với họ: “Anh em biết rõ tình trạng kinh thành hiện nay. Giê-ru-sa-lem đổ nát hoang tàn; cổng thành cháy thiêu. Nào, chúng ta cùng nhau xây lại vách thành để khỏi mang tủi nhục.”
  • Nê-hê-mi 2:3 - thưa: “Vua vạn tuế! Tôi không buồn sao được khi quê cha đất tổ trở nên hoang tàn, cổng thành bị thiêu hủy.”
  • Nê-hê-mi 1:3 - Họ cho biết những anh em thoát nạn tù đày, ở lại trong xứ hiện nay sống trong cảnh hoạn nạn, nhục nhã. Tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát, cổng thành cháy rụi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bóng đêm, chúng tôi ra Cổng Thung Lũng, đi về hướng Giếng Chó Rừng, đến Cổng Phân để quan sát tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát và cổng thành bị đốt cháy.
  • 新标点和合本 - 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。
  • 当代译本 - 我乘夜穿过谷门,朝龙泉的方向走到粪厂门,在那里察看耶路撒冷倒塌的城墙和被烧毁的城门。
  • 圣经新译本 - 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。
  • 中文标准译本 - 我夜间出了谷门,到龙泉前面,又到粪场门,一路察看耶路撒冷被拆毁的城墙和被火吞噬的城门。
  • 现代标点和合本 - 当夜我出了谷门,往野狗井 去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • 和合本(拼音版) - 当夜我出了谷门,往野狗井去 ,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
  • New International Version - By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.
  • New International Reader's Version - That night I went out through the Valley Gate. I went toward the Jackal Well and the Dung Gate. I checked out the walls of Jerusalem. They had been broken down. I also checked the city gates. Fire had burned them up.
  • English Standard Version - I went out by night by the Valley Gate to the Dragon Spring and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that were broken down and its gates that had been destroyed by fire.
  • New Living Translation - After dark I went out through the Valley Gate, past the Jackal’s Well, and over to the Dung Gate to inspect the broken walls and burned gates.
  • The Message - Under cover of night I went past the Valley Gate toward the Dragon’s Fountain to the Dung Gate looking over the walls of Jerusalem, which had been broken through and whose gates had been burned up. I then crossed to the Fountain Gate and headed for the King’s Pool but there wasn’t enough room for the donkey I was riding to get through. So I went up the valley in the dark continuing my inspection of the wall. I came back in through the Valley Gate. The local officials had no idea where I’d gone or what I was doing—I hadn’t breathed a word to the Jews, priests, nobles, local officials, or anyone else who would be working on the job.
  • Christian Standard Bible - I went out at night through the Valley Gate toward the Serpent’s Well and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and its gates that had been destroyed by fire.
  • New American Standard Bible - So I went out at night by the Valley Gate in the direction of the Dragon’s Spring and on to the Dung Gate, and I was inspecting the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which had been consumed by fire.
  • New King James Version - And I went out by night through the Valley Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were burned with fire.
  • Amplified Bible - So I went out at night by the Valley Gate toward the Dragon’s Well and to the Refuse Gate and inspected the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were consumed by fire.
  • American Standard Version - And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
  • King James Version - And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
  • New English Translation - I proceeded through the Valley Gate by night, in the direction of the Well of the Dragons and the Dung Gate, inspecting the walls of Jerusalem that had been breached and its gates that had been destroyed by fire.
  • World English Bible - I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
  • 新標點和合本 - 當夜我出了谷門,往野狗井去(野狗:或譯龍),到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
  • 當代譯本 - 我乘夜穿過谷門,朝龍泉的方向走到糞廠門,在那裡察看耶路撒冷倒塌的城牆和被燒毀的城門。
  • 聖經新譯本 - 我夜間出了谷門,向著龍泉走去,到了糞門,視察耶路撒冷破壞了的城牆和被火焚毀的城門。
  • 呂振中譯本 - 我趁夜出了 谷門 ,到了 龍井 的對面,到了 糞土門 ,視察着 耶路撒冷 的城牆,就是曾被拆過破口,城門曾被火燒燬了的。
  • 中文標準譯本 - 我夜間出了谷門,到龍泉前面,又到糞場門,一路察看耶路撒冷被拆毀的城牆和被火吞噬的城門。
  • 現代標點和合本 - 當夜我出了谷門,往野狗井 去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
  • 文理和合譯本 - 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 文理委辦譯本 - 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷、城垣已墮、邑門已燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當夜出谷門、至龍泉前、亦至糞廠門、察 耶路撒冷 之城垣、皆已傾圮、邑門被燬、
  • Nueva Versión Internacional - Esa noche salí por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y la puerta del Basurero. Inspeccioné las ruinas de la muralla de Jerusalén, y sus puertas consumidas por el fuego.
  • 현대인의 성경 - 나는 서쪽의 골짜기문을 빠져나가 남쪽으로 가서 용의 우물이라는 곳을 지나 똥문으로 가면서 무너진 성벽과 불에 타 버린 성문들을 일일이 조사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.
  • Восточный перевод - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sortis cette nuit-là par la porte de la Vallée , et je me dirigeai vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier . J’examinai les remparts de Jérusalem. Je constatai qu’il y avait des brèches presque partout et que les portes avaient été détruites par le feu.
  • リビングバイブル - 谷の門を通り、竜の泉に向かい、糞の門まで行き、崩れた城壁、焼け落ちた門を調べました。
  • Nova Versão Internacional - De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém, que havia sido derrubado e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
  • Hoffnung für alle - So verließ ich mitten in der Nacht die Stadt durch das Taltor, ritt in südlicher Richtung an der Drachenquelle vorbei und kam zum Misttor. Ich untersuchte die zerstörten Mauern und die niedergebrannten Tore.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขาในเวลากลางคืน ตรงไปยังบ่อน้ำหมาใน ประตูกองขยะ ตรวจดูกำแพงเยรูซาเล็มซึ่งปรักหักพังและประตูที่ถูกเผาวอดวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ออก​ไป​ข้าง​ประตู​หุบเขา ไป​ยัง​น้ำพุ​มังกร​และ​ประตู​มูล​สัตว์ และ​ข้าพเจ้า​สำรวจ​กำแพง​เยรูซาเล็ม​ที่​พัง​ลง และ​ประตู​เมือง​ที่​ถูก​ไฟ​เผา
  • Giê-rê-mi 5:10 - Hãy xuống từng luống nho và chặt phá, nhưng đừng phá hết. Hãy tỉa các cành của nó, vì dân này không thuộc về Chúa Hằng Hữu.
  • Nê-hê-mi 2:15 - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
  • Nê-hê-mi 12:31 - Tôi đưa các nhà lãnh đạo Giu-đa lên trên vách thành, và chỉ định hai toán người dâng lời cảm tạ Chúa trong khi đi diễn hành trên thành: Toán thứ nhất đi về phía bên phải, tới Cổng Phân.
  • Nê-hê-mi 3:13 - Ha-nun và những người ở Xa-nô-a sửa sang Cổng Thung Lũng, tra cánh, đóng chốt, cài then, và tu bổ một đoạn tường thành dài 450 mét cho đến tận Cổng Phân.
  • Nê-hê-mi 3:14 - Manh-ki-gia, con Rê-cáp, quận trưởng quận Bết Hát-kê-rem, sửa sang Cổng Phân, tra cánh, đóng chốt và cài then cổng này.
  • 2 Sử Ký 26:9 - Ô-xia xây các tháp kiên cố quanh Giê-ru-sa-lem tại Cửa Góc, Cửa Thung Lũng, và tại các góc tường.
  • Nê-hê-mi 2:17 - Về sau, tôi nói với họ: “Anh em biết rõ tình trạng kinh thành hiện nay. Giê-ru-sa-lem đổ nát hoang tàn; cổng thành cháy thiêu. Nào, chúng ta cùng nhau xây lại vách thành để khỏi mang tủi nhục.”
  • Nê-hê-mi 2:3 - thưa: “Vua vạn tuế! Tôi không buồn sao được khi quê cha đất tổ trở nên hoang tàn, cổng thành bị thiêu hủy.”
  • Nê-hê-mi 1:3 - Họ cho biết những anh em thoát nạn tù đày, ở lại trong xứ hiện nay sống trong cảnh hoạn nạn, nhục nhã. Tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát, cổng thành cháy rụi.
圣经
资源
计划
奉献