Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - ritt ich trotz der Dunkelheit das Flusstal aufwärts und untersuchte von dort aus die Mauer. Schließlich kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder in die Stadt zurück.
  • 新标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 当代译本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城墙,然后转身取道谷门回城。
  • 圣经新译本 - 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
  • 中文标准译本 - 于是我当夜沿着溪流上去,一路察看城墙,然后返回,进入谷门,就回来了。
  • 现代标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本(拼音版) - 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身进入谷门,就回来了。
  • New International Version - so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
  • New International Reader's Version - It was still night. I went up the Kidron Valley. I kept checking the wall. Finally, I turned back. I went back in through the Valley Gate.
  • English Standard Version - Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • New Living Translation - So, though it was still dark, I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.
  • Christian Standard Bible - So I went up at night by way of the valley and inspected the wall. Then heading back, I entered through the Valley Gate and returned.
  • New American Standard Bible - So I was going up at night by the ravine and inspecting the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.
  • New King James Version - So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • Amplified Bible - So I went up at night by the ravine [of Kidron] and inspected the wall; then I turned back and entered [the city] by the Valley Gate, and returned.
  • American Standard Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • King James Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
  • New English Translation - I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
  • World English Bible - Then I went up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • 新標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 當代譯本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城牆,然後轉身取道谷門回城。
  • 聖經新譯本 - 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。
  • 呂振中譯本 - 我仍然趁夜沿着谿谷而上,視察着城牆;又回轉身進了 谷門 、回來。
  • 中文標準譯本 - 於是我當夜沿著溪流上去,一路察看城牆,然後返回,進入谷門,就回來了。
  • 現代標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 文理和合譯本 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
  • 文理委辦譯本 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜沿溪而上、察城垣、後入谷門而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, siendo aún de noche, subí por el arroyo mientras inspeccionaba la muralla. Finalmente regresé y entré por la puerta del Valle.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 기드론 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 조사한 다음 오던 길을 되돌아 골짜기문을 통해 성으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.
  • Nova Versão Internacional - por isso subi o vale, ainda de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขึ้นไปบนหุบเขาในเวลากลางคืนเพื่อสำรวจกำแพง แล้วย้อนกลับเข้าประตูหุบเขาดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ก็​ขึ้น​ไป​ข้าง​หุบเขา และ​สำรวจ​กำแพง และ​กลับ​เข้า​มา​ทาง​ประตู​หุบเขา
交叉引用
  • Johannes 18:1 - Nach diesem Gebet verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt und überquerte den Bach Kidron. Auf der anderen Seite lag ein Garten. Dorthin ging Jesus mit seinen Jüngern.
  • Jeremia 31:38 - »So spricht der Herr: Es kommt die Zeit, in der man die Stadt Jerusalem für mich wieder aufbauen wird. Ihre Mauer wird vom Hananelturm bis zum Ecktor verlaufen,
  • Jeremia 31:39 - von dort geradeaus weiter bis zum Hügel Gareb und im Bogen bis nach Goa.
  • Jeremia 31:40 - Das ganze Tal, in dem man die Leichen verbrennt und die Opferasche ausschüttet, außerdem die Terrassenfelder bis zum Bach Kidron und zur Ecke des Rosstors im Osten – alles wird dann einzig und allein mir gehören. Nie mehr wird man die Stadt abreißen und zerstören.«
  • 2. Samuel 15:23 - Schließlich überquerte David den Bach Kidron und schlug den Weg in Richtung Wüste ein. Die Leute von Jerusalem weinten laut, als sie den König und sein Gefolge fliehen sahen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - ritt ich trotz der Dunkelheit das Flusstal aufwärts und untersuchte von dort aus die Mauer. Schließlich kehrte ich um und kam durch das Taltor wieder in die Stadt zurück.
  • 新标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 当代译本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城墙,然后转身取道谷门回城。
  • 圣经新译本 - 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。
  • 中文标准译本 - 于是我当夜沿着溪流上去,一路察看城墙,然后返回,进入谷门,就回来了。
  • 现代标点和合本 - 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。
  • 和合本(拼音版) - 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身进入谷门,就回来了。
  • New International Version - so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
  • New International Reader's Version - It was still night. I went up the Kidron Valley. I kept checking the wall. Finally, I turned back. I went back in through the Valley Gate.
  • English Standard Version - Then I went up in the night by the valley and inspected the wall, and I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • New Living Translation - So, though it was still dark, I went up the Kidron Valley instead, inspecting the wall before I turned back and entered again at the Valley Gate.
  • Christian Standard Bible - So I went up at night by way of the valley and inspected the wall. Then heading back, I entered through the Valley Gate and returned.
  • New American Standard Bible - So I was going up at night by the ravine and inspecting the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.
  • New King James Version - So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
  • Amplified Bible - So I went up at night by the ravine [of Kidron] and inspected the wall; then I turned back and entered [the city] by the Valley Gate, and returned.
  • American Standard Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • King James Version - Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
  • New English Translation - I continued up the valley during the night, inspecting the wall. Then I turned back and came to the Valley Gate, and so returned.
  • World English Bible - Then I went up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
  • 新標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 當代譯本 - 我就乘夜沿溪而上,察看城牆,然後轉身取道谷門回城。
  • 聖經新譯本 - 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。
  • 呂振中譯本 - 我仍然趁夜沿着谿谷而上,視察着城牆;又回轉身進了 谷門 、回來。
  • 中文標準譯本 - 於是我當夜沿著溪流上去,一路察看城牆,然後返回,進入谷門,就回來了。
  • 現代標點和合本 - 於是夜間沿溪而上,察看城牆,又轉身進入谷門,就回來了。
  • 文理和合譯本 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
  • 文理委辦譯本 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜沿溪而上、察城垣、後入谷門而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, siendo aún de noche, subí por el arroyo mientras inspeccionaba la muralla. Finalmente regresé y entré por la puerta del Valle.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 기드론 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 조사한 다음 오던 길을 되돌아 골짜기문을 통해 성으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d’examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.
  • Nova Versão Internacional - por isso subi o vale, ainda de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi leo lên dọc bờ suối để tiếp tục quan sát tường thành, rồi quay lại, vào Cổng Thung Lũng, đoạn trở về. Lúc ấy trời vẫn chưa sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขึ้นไปบนหุบเขาในเวลากลางคืนเพื่อสำรวจกำแพง แล้วย้อนกลับเข้าประตูหุบเขาดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ใน​เวลา​กลาง​คืน​ข้าพเจ้า​ก็​ขึ้น​ไป​ข้าง​หุบเขา และ​สำรวจ​กำแพง และ​กลับ​เข้า​มา​ทาง​ประตู​หุบเขา
  • Johannes 18:1 - Nach diesem Gebet verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt und überquerte den Bach Kidron. Auf der anderen Seite lag ein Garten. Dorthin ging Jesus mit seinen Jüngern.
  • Jeremia 31:38 - »So spricht der Herr: Es kommt die Zeit, in der man die Stadt Jerusalem für mich wieder aufbauen wird. Ihre Mauer wird vom Hananelturm bis zum Ecktor verlaufen,
  • Jeremia 31:39 - von dort geradeaus weiter bis zum Hügel Gareb und im Bogen bis nach Goa.
  • Jeremia 31:40 - Das ganze Tal, in dem man die Leichen verbrennt und die Opferasche ausschüttet, außerdem die Terrassenfelder bis zum Bach Kidron und zur Ecke des Rosstors im Osten – alles wird dann einzig und allein mir gehören. Nie mehr wird man die Stadt abreißen und zerstören.«
  • 2. Samuel 15:23 - Schließlich überquerte David den Bach Kidron und schlug den Weg in Richtung Wüste ein. Die Leute von Jerusalem weinten laut, als sie den König und sein Gefolge fliehen sahen.
圣经
资源
计划
奉献