Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then I said to them, “You see the bad situation that we are in—how Jerusalem is desolate and lies in ruins and its gates have been burned with fire. Come, and let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.”
  • 新标点和合本 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 当代译本 - 后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 圣经新译本 - 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 中文标准译本 - 这时我对他们说:“你们看到了我们所遭受的患难,就是耶路撒冷荒废,城门被火焚烧。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,使我们不再受羞辱。”
  • 现代标点和合本 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
  • 和合本(拼音版) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
  • New International Version - Then I said to them, “You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace.”
  • New International Reader's Version - I said to them, “You can see the trouble we’re in. Jerusalem has been destroyed. Fire has burned up its gates. Come on. Let’s rebuild the wall of Jerusalem. Then people won’t be ashamed anymore.”
  • English Standard Version - Then I said to them, “You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision.”
  • New Living Translation - But now I said to them, “You know very well what trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire. Let us rebuild the wall of Jerusalem and end this disgrace!”
  • The Message - Then I gave them my report: “Face it: we’re in a bad way here. Jerusalem is a wreck; its gates are burned up. Come—let’s build the wall of Jerusalem and not live with this disgrace any longer.” I told them how God was supporting me and how the king was backing me up. They said, “We’re with you. Let’s get started.” They rolled up their sleeves, ready for the good work.
  • Christian Standard Bible - So I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned. Come, let’s rebuild Jerusalem’s wall, so that we will no longer be a disgrace.”
  • New American Standard Bible - Then I said to them, “You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire. Come, let’s rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a disgrace.”
  • New King James Version - Then I said to them, “You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.”
  • American Standard Version - Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  • King James Version - Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  • New English Translation - Then I said to them, “You see the problem that we have: Jerusalem is desolate and its gates are burned. Come on! Let’s rebuild the wall of Jerusalem so that this reproach will not continue.”
  • World English Bible - Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.”
  • 新標點和合本 - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 當代譯本 - 後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
  • 聖經新譯本 - 後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
  • 呂振中譯本 - 以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難, 耶路撒冷 怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造 耶路撒冷 的城牆吧!免得再受恥辱。』
  • 中文標準譯本 - 這時我對他們說:「你們看到了我們所遭受的患難,就是耶路撒冷荒廢,城門被火焚燒。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,使我們不再受羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」
  • 文理和合譯本 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 文理委辦譯本 - 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋為人姍笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我謂之曰、 耶路撒冷 荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建 耶路撒冷 城垣、免再受恥笑、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les dije: —Ustedes son testigos de nuestra desgracia. Jerusalén está en ruinas, y sus puertas han sido consumidas por el fuego. ¡Vamos, anímense! ¡Reconstruyamos la muralla de Jerusalén para que ya nadie se burle de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “우리가 어떤 어려움에 처해 있는지는 여러분도 잘 아는 사실입니다. 예루살렘이 폐허가 되었고 그 성문들은 다 불타 버리고 말았습니다. 자, 예루살렘 성벽을 재건하여 더 이상 수치를 당하지 않도록 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Восточный перевод - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors seulement que je leur dis : Vous voyez vous-mêmes quel est notre malheur ! Jérusalem est en ruine et ses portes ont été détruites par le feu ! Allez, reconstruisons le rempart de Jérusalem pour que nous ne soyons plus dans cette situation humiliante !
  • リビングバイブル - しかし、時が来たので、私は人々に呼びかけました。「この町はごらんのとおりの惨状です。荒れ果てたまま、門も焼け落ちたままです。さあ、エルサレムの城壁を再建しようではありませんか。この恥ずべき事態を解決しましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu lhes disse: Vejam a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir os muros de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber sagte ich zu ihnen: »Ihr seht selbst unser Elend: Jerusalem ist ein einziger Trümmerhaufen, die Stadttore liegen in Schutt und Asche. Kommt, lasst uns die Mauer wieder aufbauen, damit wir nicht länger dem Gespött der Leute preisgegeben sind!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, tôi nói với họ: “Anh em biết rõ tình trạng kinh thành hiện nay. Giê-ru-sa-lem đổ nát hoang tàn; cổng thành cháy thiêu. Nào, chúng ta cùng nhau xây lại vách thành để khỏi mang tủi nhục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าบอกพวกเขาว่า “ท่านก็เห็นแล้วว่าเราทุกข์ใจเพราะเรื่องใด เยรูซาเล็มปรักหักพัง ประตูเมืองก็ถูกเผา ให้เรามาช่วยกันสร้างกำแพงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่เถิด เราจะได้ไม่ต้องอับอายขายหน้าอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​ก็​เห็น​ว่า​พวก​เรา​ตก​อยู่​ใน​ความ​ลำบาก เยรูซาเล็ม​เหลือ​แต่​ซาก ประตู​เมือง​ถูก​เผา เรา​มา​สร้าง​กำแพง​เยรูซาเล็ม​กัน​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​การ​ดูหมิ่น​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • 1 Samuel 11:2 - But Nahash the Ammonite told them, “I will make a treaty with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and make it a disgrace upon all Israel.”
  • Psalms 44:13 - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • Lamentations 2:2 - The Lord has swallowed up; He has not spared All the country places of Jacob. In His wrath He has thrown down The strongholds of the Daughter of Judah (Jerusalem). He has brought them down to the ground [in disgrace]; He has debased the kingdom and its princes.
  • Ezekiel 22:4 - You have become guilty by the blood which you have shed, and you are defiled by the idols which you have made. Thus you have caused your day [of judgment and punishment] to approach and have arrived at [the completion of] your years; therefore, I have made you an object of scorn to the [pagan] nations and a thing to be mocked by all countries.
  • Ezekiel 22:5 - Those who are near and those who are far from you will mock you, you [infamous one] of ill repute, full of turmoil.
  • Ezra 5:1 - Now when the prophets, Haggai the prophet and Zechariah, the son (grandson) of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, whose Spirit was over them,
  • Ezra 5:2 - then Zerubbabel the son of Shealtiel [heir to the throne of Judah] and Jeshua the son of Jozadak arose and began to rebuild the house of God in Jerusalem; and the prophets of God [Haggai and Zechariah] were with them, supporting and encouraging them.
  • Psalms 79:12 - And return into the lap of our neighbors sevenfold The taunts with which they have taunted You, O Lord.
  • Isaiah 35:3 - Encourage the exhausted, and make staggering knees firm.
  • Isaiah 35:4 - Say to those with an anxious and panic-stricken heart, “Be strong, fear not! Indeed, your God will come with vengeance [for the ungodly]; The retribution of God will come, But He will save you.”
  • Lamentations 2:8 - The Lord determined to lay in ruins The [city] wall of the Daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not stopped His hand from destroying. He has caused the rampart and the wall to lament (mourn in grief); They have languished together.
  • Lamentations 2:9 - Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are [exiled] among the nations; The law is no more. Also, her prophets no longer find Vision from the Lord.
  • Psalms 89:50 - Remember, O Lord, the reproach of Your servants [scorned, insulted, and disgraced]; How I bear in my heart the reproach of all the many peoples,
  • Psalms 89:51 - With which Your enemies have taunted, O Lord, With which they have mocked the footsteps of Your anointed.
  • Ezra 10:2 - Shecaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, said to Ezra, “We have been unfaithful to our God and have married foreign women from the peoples of the land; yet now there is hope for Israel in spite of this.
  • Ezra 10:3 - Therefore let us now make a covenant with our God to send away all the [foreign] wives and their children, in accordance with the advice of my lord and of those who tremble [in reverent obedience] at the commandment of our God; and let it be done in accordance with the Law.
  • Ezra 10:4 - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
  • Lamentations 3:51 - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • Psalms 79:4 - We have become an object of taunting to our neighbors [because of our humiliation], A derision and mockery to those who encircle us.
  • Lamentations 3:45 - You have made us scum and refuse Among the peoples (Gentile nations).
  • Lamentations 3:46 - All our enemies have gaped at us.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • Nehemiah 1:3 - They said to me, “The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and reproach; the wall of Jerusalem is broken down and its [fortified] gates have been burned (destroyed) by fire.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then I said to them, “You see the bad situation that we are in—how Jerusalem is desolate and lies in ruins and its gates have been burned with fire. Come, and let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.”
  • 新标点和合本 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 当代译本 - 后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 圣经新译本 - 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 中文标准译本 - 这时我对他们说:“你们看到了我们所遭受的患难,就是耶路撒冷荒废,城门被火焚烧。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,使我们不再受羞辱。”
  • 现代标点和合本 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
  • 和合本(拼音版) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
  • New International Version - Then I said to them, “You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace.”
  • New International Reader's Version - I said to them, “You can see the trouble we’re in. Jerusalem has been destroyed. Fire has burned up its gates. Come on. Let’s rebuild the wall of Jerusalem. Then people won’t be ashamed anymore.”
  • English Standard Version - Then I said to them, “You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision.”
  • New Living Translation - But now I said to them, “You know very well what trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire. Let us rebuild the wall of Jerusalem and end this disgrace!”
  • The Message - Then I gave them my report: “Face it: we’re in a bad way here. Jerusalem is a wreck; its gates are burned up. Come—let’s build the wall of Jerusalem and not live with this disgrace any longer.” I told them how God was supporting me and how the king was backing me up. They said, “We’re with you. Let’s get started.” They rolled up their sleeves, ready for the good work.
  • Christian Standard Bible - So I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned. Come, let’s rebuild Jerusalem’s wall, so that we will no longer be a disgrace.”
  • New American Standard Bible - Then I said to them, “You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire. Come, let’s rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a disgrace.”
  • New King James Version - Then I said to them, “You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.”
  • American Standard Version - Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  • King James Version - Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  • New English Translation - Then I said to them, “You see the problem that we have: Jerusalem is desolate and its gates are burned. Come on! Let’s rebuild the wall of Jerusalem so that this reproach will not continue.”
  • World English Bible - Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.”
  • 新標點和合本 - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 當代譯本 - 後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
  • 聖經新譯本 - 後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
  • 呂振中譯本 - 以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難, 耶路撒冷 怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造 耶路撒冷 的城牆吧!免得再受恥辱。』
  • 中文標準譯本 - 這時我對他們說:「你們看到了我們所遭受的患難,就是耶路撒冷荒廢,城門被火焚燒。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,使我們不再受羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」
  • 文理和合譯本 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 文理委辦譯本 - 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋為人姍笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我謂之曰、 耶路撒冷 荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建 耶路撒冷 城垣、免再受恥笑、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso les dije: —Ustedes son testigos de nuestra desgracia. Jerusalén está en ruinas, y sus puertas han sido consumidas por el fuego. ¡Vamos, anímense! ¡Reconstruyamos la muralla de Jerusalén para que ya nadie se burle de nosotros!
  • 현대인의 성경 - 그 후에 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “우리가 어떤 어려움에 처해 있는지는 여러분도 잘 아는 사실입니다. 예루살렘이 폐허가 되었고 그 성문들은 다 불타 버리고 말았습니다. 자, 예루살렘 성벽을 재건하여 더 이상 수치를 당하지 않도록 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Восточный перевод - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors seulement que je leur dis : Vous voyez vous-mêmes quel est notre malheur ! Jérusalem est en ruine et ses portes ont été détruites par le feu ! Allez, reconstruisons le rempart de Jérusalem pour que nous ne soyons plus dans cette situation humiliante !
  • リビングバイブル - しかし、時が来たので、私は人々に呼びかけました。「この町はごらんのとおりの惨状です。荒れ果てたまま、門も焼け落ちたままです。さあ、エルサレムの城壁を再建しようではありませんか。この恥ずべき事態を解決しましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu lhes disse: Vejam a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir os muros de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber sagte ich zu ihnen: »Ihr seht selbst unser Elend: Jerusalem ist ein einziger Trümmerhaufen, die Stadttore liegen in Schutt und Asche. Kommt, lasst uns die Mauer wieder aufbauen, damit wir nicht länger dem Gespött der Leute preisgegeben sind!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, tôi nói với họ: “Anh em biết rõ tình trạng kinh thành hiện nay. Giê-ru-sa-lem đổ nát hoang tàn; cổng thành cháy thiêu. Nào, chúng ta cùng nhau xây lại vách thành để khỏi mang tủi nhục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าบอกพวกเขาว่า “ท่านก็เห็นแล้วว่าเราทุกข์ใจเพราะเรื่องใด เยรูซาเล็มปรักหักพัง ประตูเมืองก็ถูกเผา ให้เรามาช่วยกันสร้างกำแพงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่เถิด เราจะได้ไม่ต้องอับอายขายหน้าอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​ก็​เห็น​ว่า​พวก​เรา​ตก​อยู่​ใน​ความ​ลำบาก เยรูซาเล็ม​เหลือ​แต่​ซาก ประตู​เมือง​ถูก​เผา เรา​มา​สร้าง​กำแพง​เยรูซาเล็ม​กัน​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​การ​ดูหมิ่น​อีก​ต่อ​ไป”
  • 1 Samuel 11:2 - But Nahash the Ammonite told them, “I will make a treaty with you on this condition, that I will gouge out the right eye of every one of you, and make it a disgrace upon all Israel.”
  • Psalms 44:13 - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
  • Lamentations 2:2 - The Lord has swallowed up; He has not spared All the country places of Jacob. In His wrath He has thrown down The strongholds of the Daughter of Judah (Jerusalem). He has brought them down to the ground [in disgrace]; He has debased the kingdom and its princes.
  • Ezekiel 22:4 - You have become guilty by the blood which you have shed, and you are defiled by the idols which you have made. Thus you have caused your day [of judgment and punishment] to approach and have arrived at [the completion of] your years; therefore, I have made you an object of scorn to the [pagan] nations and a thing to be mocked by all countries.
  • Ezekiel 22:5 - Those who are near and those who are far from you will mock you, you [infamous one] of ill repute, full of turmoil.
  • Ezra 5:1 - Now when the prophets, Haggai the prophet and Zechariah, the son (grandson) of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, whose Spirit was over them,
  • Ezra 5:2 - then Zerubbabel the son of Shealtiel [heir to the throne of Judah] and Jeshua the son of Jozadak arose and began to rebuild the house of God in Jerusalem; and the prophets of God [Haggai and Zechariah] were with them, supporting and encouraging them.
  • Psalms 79:12 - And return into the lap of our neighbors sevenfold The taunts with which they have taunted You, O Lord.
  • Isaiah 35:3 - Encourage the exhausted, and make staggering knees firm.
  • Isaiah 35:4 - Say to those with an anxious and panic-stricken heart, “Be strong, fear not! Indeed, your God will come with vengeance [for the ungodly]; The retribution of God will come, But He will save you.”
  • Lamentations 2:8 - The Lord determined to lay in ruins The [city] wall of the Daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not stopped His hand from destroying. He has caused the rampart and the wall to lament (mourn in grief); They have languished together.
  • Lamentations 2:9 - Her gates have sunk into the ground; He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are [exiled] among the nations; The law is no more. Also, her prophets no longer find Vision from the Lord.
  • Psalms 89:50 - Remember, O Lord, the reproach of Your servants [scorned, insulted, and disgraced]; How I bear in my heart the reproach of all the many peoples,
  • Psalms 89:51 - With which Your enemies have taunted, O Lord, With which they have mocked the footsteps of Your anointed.
  • Ezra 10:2 - Shecaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, said to Ezra, “We have been unfaithful to our God and have married foreign women from the peoples of the land; yet now there is hope for Israel in spite of this.
  • Ezra 10:3 - Therefore let us now make a covenant with our God to send away all the [foreign] wives and their children, in accordance with the advice of my lord and of those who tremble [in reverent obedience] at the commandment of our God; and let it be done in accordance with the Law.
  • Ezra 10:4 - Stand up, for it is your duty, and we will be with you. Be brave and act.”
  • Lamentations 3:51 - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • Psalms 79:4 - We have become an object of taunting to our neighbors [because of our humiliation], A derision and mockery to those who encircle us.
  • Lamentations 3:45 - You have made us scum and refuse Among the peoples (Gentile nations).
  • Lamentations 3:46 - All our enemies have gaped at us.
  • Jeremiah 24:9 - I will make them a focus of ridicule and disappointment [tossed back and forth] among all the kingdoms of the earth, a [notorious] disgrace, a byword, a taunt and a curse in all places where I will scatter them.
  • Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • Nehemiah 1:3 - They said to me, “The remnant there in the province who survived the captivity are in great distress and reproach; the wall of Jerusalem is broken down and its [fortified] gates have been burned (destroyed) by fire.”
圣经
资源
计划
奉献