逐节对照
- 中文標準譯本 - 我回話給他們,對他們說:「天上的神,他會使我們成功。我們是他的僕人,我們要起來建造;至於你們,在耶路撒冷無份、無權利、無淵源。」
- 新标点和合本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
- 当代译本 - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通,我们身为祂仆人,要起来重建这城墙,但你们在耶路撒冷无份、无权、无业。”
- 圣经新译本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”
- 中文标准译本 - 我回话给他们,对他们说:“天上的神,他会使我们成功。我们是他的仆人,我们要起来建造;至于你们,在耶路撒冷无份、无权利、无渊源。”
- 现代标点和合本 - 我回答他们说:“天上的神必使我们亨通。我们做他仆人的,要起来建造,你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- 和合本(拼音版) - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- New International Version - I answered them by saying, “The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it.”
- New International Reader's Version - I answered, “The God of heaven will give us success. We serve him. So we’ll start rebuilding the walls. But you don’t have any share in Jerusalem. You don’t have any claim to it. You don’t have any right to worship here.”
- English Standard Version - Then I replied to them, “The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim in Jerusalem.”
- New Living Translation - I replied, “The God of heaven will help us succeed. We, his servants, will start rebuilding this wall. But you have no share, legal right, or historic claim in Jerusalem.”
- The Message - I shot back, “The God-of-Heaven will make sure we succeed. We’re his servants and we’re going to work, rebuilding. You can stick to your own business. You get no say in this—Jerusalem’s none of your business!” * * *
- Christian Standard Bible - I gave them this reply, “The God of the heavens is the one who will grant us success. We, his servants, will start building, but you have no share, right, or historic claim in Jerusalem.”
- New American Standard Bible - So I answered them and said to them, “The God of heaven will make us successful; therefore we His servants will arise and build, but you have no part, right, or memorial in Jerusalem.”
- New King James Version - So I answered them, and said to them, “The God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no heritage or right or memorial in Jerusalem.”
- Amplified Bible - I answered them, “The God of heaven [has appointed us for His purpose and] will give us success; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion, right, or memorial in Jerusalem.”
- American Standard Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
- King James Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
- New English Translation - I responded to them by saying, “The God of heaven will prosper us. We his servants will start the rebuilding. But you have no just or ancient right in Jerusalem.”
- World English Bible - Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
- 新標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的上帝必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的 神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
- 當代譯本 - 我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在耶路撒冷無份、無權、無業。」
- 聖經新譯本 - 我回答他們說:“天上的 神必使我們成功;我們是他的僕人,我們要起來建造,但你們在耶路撒冷無分、無權,無人記念。”
- 呂振中譯本 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
- 現代標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們做他僕人的,要起來建造,你們卻在耶路撒冷無份、無權、無紀念。」
- 文理和合譯本 - 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
- 文理委辦譯本 - 我曰、天上上帝祐我、我為其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸册。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我答之曰、天上之天主必使我亨通、我儕為其僕、必起而建、爾曹在 耶路撒冷 無分、無業、無涉、 無涉或作無名可記
- Nueva Versión Internacional - Yo les contesté: —El Dios del cielo nos concederá salir adelante. Nosotros, sus siervos, vamos a comenzar la reconstrucción. Ustedes no tienen arte ni parte en este asunto, ni raigambre en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “하늘의 하나님이 우리를 도우실 것이오. 우리는 그의 종이므로 이 성벽을 재건할 생각이오. 하지만 당신들은 예루살렘에 대하여 주장할 권리나 명분이 아무것도 없소.”
- Новый Русский Перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нем.
- Восточный перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je leur répondis : Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n’avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s’y souviendra de vous avec considération !
- リビングバイブル - しかし、私は答えました。「天の神様がお助けくださいます。神様にお従いしている私たちは、必ずこの城壁を再建することができるでしょう。あなたがたには関係のないことです。」
- Nova Versão Internacional - Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem-sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
- Hoffnung für alle - Ich entgegnete ihnen: »Der Gott des Himmels wird unser Vorhaben gelingen lassen. Wir tun nur, was er von uns möchte; darum werden wir mit dem Bau beginnen. Ihr aber habt kein Anrecht auf Grund und Boden in Jerusalem, und auch aus der Vergangenheit könnt ihr keinerlei Anspruch erheben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đáp: “Chúng tôi sẽ xây lại thành này, và Đức Chúa Trời trên trời sẽ cho chúng tôi là các đầy tớ Ngài thành công. Còn các ông chẳng liên hệ gì đến Giê-ru-sa-lem cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทรงช่วยให้เราทำสำเร็จ เราผู้รับใช้ของพระองค์จะเริ่มงานก่อสร้าง ส่วนท่านไม่มีสิทธิ์ไม่มีส่วนใดๆ ในเยรูซาเล็ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงตอบว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทำให้พวกเราประสบความสำเร็จ และพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และเราจะเริ่มสร้างกำแพงขึ้นใหม่ แต่พวกท่านไม่มีส่วน ไม่มีสิทธิ และไม่สามารถเรียกร้องสิ่งใดในเยรูซาเล็ม”
交叉引用
- 利未記 24:7 - 還要在每排放上純乳香,作為餅的記念部分,獻給耶和華為火祭。
- 利未記 2:2 - 他要把這素祭帶到那些作祭司的亞倫子孫那裡,祭司要從其中捧出滿滿一把細麵粉和油,連同所有的乳香。然後祭司要把這記念的部分在祭壇上燒獻為煙,作馨香的火祭獻給耶和華。
- 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為這是恩待她的時候, 又因為所定的時間已經來到。
- 詩篇 102:14 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
- 出埃及記 28:29 - 「亞倫進入聖所的時候,要把決斷胸牌上以色列兒子們的名字掛在他的胸前,在耶和華面前常作記念。
- 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注視著他,感到害怕,說:「主啊,有什麼事呢?」 天使說:「你的禱告和你的施捨,已經上達神的面前蒙記念了。
- 詩篇 122:6 - 你們當為耶路撒冷的平安祈求: 「願那些愛你的人安穩!
- 以斯帖記 4:11 - 「王所有的臣僕和王各省的民族都知道:無論男女,如果不被召喚而進入內院去見王,那麼給他的只有一條法令,就是被處死;除非王向他伸出金杖,他才得以存活;而我沒有被召喚去見王已經有三十天了。」
- 歷代志下 26:5 - 教導人敬畏神 的撒迦利亞在世的時候,烏西雅一直尋求神。在他尋求耶和華的年日裡,神使他亨通。
- 詩篇 51:18 - 求你以你的恩典善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
- 撒迦利亞書 6:14 - 這冠冕必留在耶和華的聖殿中,作為對希連 、托比亞、耶達亞和西番雅的兒子賢 的記念。
- 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中牆內, 賜給他們紀念柱和名號,比有兒女更好; 我必賜給他們永不剪除的名號。
- 詩篇 35:27 - 但那些喜歡我被顯為義的, 願他們歡呼歡喜; 願他們常說:「當尊耶和華為大! 耶和華喜悅他的僕人平安。」
- 詩篇 20:5 - 我們要因你得救而歡呼, 奉我們神的名高舉旗幟。 願耶和華成就你所求的一切!
- 使徒行傳 10:31 - 說『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的施捨已經在神面前蒙記念了。
- 傳道書 7:18 - 你抓住這個是好的,也不要放手那個;因為敬畏神的人,能兼顧這兩者。
- 尼希米記 2:4 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
- 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
- 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯和耶書亞以及以色列其餘的父系首領對他們說:「我們為我們的神建造殿宇,與你們無關;我們是照著波斯的王——居魯士王所吩咐的,要自己為耶和華以色列的神建造。」