逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我曰、天上上帝祐我、我為其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸册。
- 新标点和合本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
- 当代译本 - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通,我们身为祂仆人,要起来重建这城墙,但你们在耶路撒冷无份、无权、无业。”
- 圣经新译本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”
- 中文标准译本 - 我回话给他们,对他们说:“天上的神,他会使我们成功。我们是他的仆人,我们要起来建造;至于你们,在耶路撒冷无份、无权利、无渊源。”
- 现代标点和合本 - 我回答他们说:“天上的神必使我们亨通。我们做他仆人的,要起来建造,你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- 和合本(拼音版) - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
- New International Version - I answered them by saying, “The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it.”
- New International Reader's Version - I answered, “The God of heaven will give us success. We serve him. So we’ll start rebuilding the walls. But you don’t have any share in Jerusalem. You don’t have any claim to it. You don’t have any right to worship here.”
- English Standard Version - Then I replied to them, “The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim in Jerusalem.”
- New Living Translation - I replied, “The God of heaven will help us succeed. We, his servants, will start rebuilding this wall. But you have no share, legal right, or historic claim in Jerusalem.”
- The Message - I shot back, “The God-of-Heaven will make sure we succeed. We’re his servants and we’re going to work, rebuilding. You can stick to your own business. You get no say in this—Jerusalem’s none of your business!” * * *
- Christian Standard Bible - I gave them this reply, “The God of the heavens is the one who will grant us success. We, his servants, will start building, but you have no share, right, or historic claim in Jerusalem.”
- New American Standard Bible - So I answered them and said to them, “The God of heaven will make us successful; therefore we His servants will arise and build, but you have no part, right, or memorial in Jerusalem.”
- New King James Version - So I answered them, and said to them, “The God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no heritage or right or memorial in Jerusalem.”
- Amplified Bible - I answered them, “The God of heaven [has appointed us for His purpose and] will give us success; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion, right, or memorial in Jerusalem.”
- American Standard Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
- King James Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
- New English Translation - I responded to them by saying, “The God of heaven will prosper us. We his servants will start the rebuilding. But you have no just or ancient right in Jerusalem.”
- World English Bible - Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
- 新標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的上帝必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的 神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
- 當代譯本 - 我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在耶路撒冷無份、無權、無業。」
- 聖經新譯本 - 我回答他們說:“天上的 神必使我們成功;我們是他的僕人,我們要起來建造,但你們在耶路撒冷無分、無權,無人記念。”
- 呂振中譯本 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
- 中文標準譯本 - 我回話給他們,對他們說:「天上的神,他會使我們成功。我們是他的僕人,我們要起來建造;至於你們,在耶路撒冷無份、無權利、無淵源。」
- 現代標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們做他僕人的,要起來建造,你們卻在耶路撒冷無份、無權、無紀念。」
- 文理和合譯本 - 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我答之曰、天上之天主必使我亨通、我儕為其僕、必起而建、爾曹在 耶路撒冷 無分、無業、無涉、 無涉或作無名可記
- Nueva Versión Internacional - Yo les contesté: —El Dios del cielo nos concederá salir adelante. Nosotros, sus siervos, vamos a comenzar la reconstrucción. Ustedes no tienen arte ni parte en este asunto, ni raigambre en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “하늘의 하나님이 우리를 도우실 것이오. 우리는 그의 종이므로 이 성벽을 재건할 생각이오. 하지만 당신들은 예루살렘에 대하여 주장할 권리나 명분이 아무것도 없소.”
- Новый Русский Перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нем.
- Восточный перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je leur répondis : Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n’avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s’y souviendra de vous avec considération !
- リビングバイブル - しかし、私は答えました。「天の神様がお助けくださいます。神様にお従いしている私たちは、必ずこの城壁を再建することができるでしょう。あなたがたには関係のないことです。」
- Nova Versão Internacional - Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem-sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
- Hoffnung für alle - Ich entgegnete ihnen: »Der Gott des Himmels wird unser Vorhaben gelingen lassen. Wir tun nur, was er von uns möchte; darum werden wir mit dem Bau beginnen. Ihr aber habt kein Anrecht auf Grund und Boden in Jerusalem, und auch aus der Vergangenheit könnt ihr keinerlei Anspruch erheben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đáp: “Chúng tôi sẽ xây lại thành này, và Đức Chúa Trời trên trời sẽ cho chúng tôi là các đầy tớ Ngài thành công. Còn các ông chẳng liên hệ gì đến Giê-ru-sa-lem cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทรงช่วยให้เราทำสำเร็จ เราผู้รับใช้ของพระองค์จะเริ่มงานก่อสร้าง ส่วนท่านไม่มีสิทธิ์ไม่มีส่วนใดๆ ในเยรูซาเล็ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงตอบว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทำให้พวกเราประสบความสำเร็จ และพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และเราจะเริ่มสร้างกำแพงขึ้นใหม่ แต่พวกท่านไม่มีส่วน ไม่มีสิทธิ และไม่สามารถเรียกร้องสิ่งใดในเยรูซาเล็ม”
交叉引用
- 利未記 24:7 - 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以為記錄、焚以獻我。
- 利未記 2:2 - 攜至亞倫子孫、即祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以為記錄、是乃燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 詩篇 102:13 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
- 詩篇 102:14 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
- 出埃及記 28:29 - 黼掛用以鑑察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
- 民數記 10:10 - 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
- 詩篇 122:6 - 爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康、愛斯邑者、必納福祉兮、
- 以斯帖記 4:11 - 國有常例、不蒙君召、擅入深宮覲王者、無論男女、殺無赦、惟王舉金杖、則可保命、臣工億兆咸知之、我未蒙召、已三旬矣。
- 歷代志下 26:5 - 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。
- 詩篇 51:18 - 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
- 撒迦利亞書 6:14 - 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比 、耶太亞、西番雅、子賢、以作記誌、
- 詩篇 35:27 - 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恆頌讚之兮。
- 詩篇 20:5 - 耶和華兮、拯救是施、聽爾所祈兮、予也歡然兮、建彼旌旆、頌讚上帝兮。
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
- 傳道書 7:18 - 自義在所必戒、妄為尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。
- 尼希米記 2:4 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
- 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、
- 以斯拉記 4:3 - 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、