逐节对照
- Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
- 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
- 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
- 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
- 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
- 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
- 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
- New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
- New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
- English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
- New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
- The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
- Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
- New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
- New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
- Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
- American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
- King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
- New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
- World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
- 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
- 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
- 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
- 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
- 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
- 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
- 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
- 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
- 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
- Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
- リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
- Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าต้องการขอสิ่งใด” ดังนั้นข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 2. Samuel 15:31 - Unterwegs wurde David gemeldet: »Dein Berater Ahitofel unterstützt Absalom bei der Verschwörung.« Da betete er: »Herr, sorge dafür, dass man die klugen Ratschläge Ahitofels für Unsinn hält.«
- Esther 5:3 - Der König fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen, Königin Esther? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst!«
- Esther 5:6 - Während sie Wein tranken, fragte der König Esther: »Nun, was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
- Esther 7:2 - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
- Nehemia 1:11 - Bitte erhöre doch mein Gebet und das Gebet aller, die dir dienen und dich ehren wollen. Und wenn ich beim König vorspreche, dann hilf mir, dass ich ein offenes Ohr bei ihm finde!« Denn ich war der Mundschenk des Königs.
- 1. Könige 3:5 - Über Nacht blieb er in Gibeon. Da erschien ihm der Herr im Traum. »Erbitte von mir, was du willst!«, sagte Gott zu ihm.
- Philipper 4:6 - Macht euch keine Sorgen! Ihr dürft in jeder Lage zu Gott beten. Sagt ihm, was euch fehlt, und dankt ihm!
- Markus 10:51 - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
- Nehemia 1:4 - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
- Sprüche 3:6 - Denke bei jedem Schritt an ihn; er zeigt dir den richtigen Weg und krönt dein Handeln mit Erfolg.