Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 MSG
逐节对照
  • The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
  • 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
  • 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
  • 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
  • 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
  • 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
  • New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
  • New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
  • New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
  • Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
  • New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
  • World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
  • 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
  • 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
  • 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
  • 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
  • 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
  • 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
  • リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
  • Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
  • Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​ต้องการ​ขอ​สิ่ง​ใด” ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 2 Samuel 15:31 - David was told, “Ahithophel has joined the conspirators with Absalom.” He prayed, “Oh, God—turn Ahithophel’s counsel to foolishness.”
  • Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Mark 10:51 - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Nehemiah 1:4 - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
  • 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
  • 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
  • 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
  • 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
  • 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
  • New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
  • New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
  • New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
  • Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
  • New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
  • World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
  • 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
  • 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
  • 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
  • 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
  • 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
  • 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
  • リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
  • Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
  • Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​ต้องการ​ขอ​สิ่ง​ใด” ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
  • 2 Samuel 15:31 - David was told, “Ahithophel has joined the conspirators with Absalom.” He prayed, “Oh, God—turn Ahithophel’s counsel to foolishness.”
  • Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Mark 10:51 - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Nehemiah 1:4 - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
圣经
资源
计划
奉献