Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
  • 新标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 当代译本 - 参巴拉听说我们正在重建城墙,非常愤怒,就嘲笑犹太人,
  • 圣经新译本 - 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时叁巴拉听说我们在建造城墙,就发火,非常恼怒,并且嘲笑犹太人。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
  • New International Version - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
  • New International Reader's Version - Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he became very angry and upset. He made fun of the Jews.
  • English Standard Version - Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
  • New Living Translation - Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
  • The Message - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews. In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: “What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?”
  • Christian Standard Bible - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews
  • New American Standard Bible - Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry, and he mocked the Jews.
  • New King James Version - But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
  • Amplified Bible - But when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious, completely enraged, and he ridiculed the Jews.
  • American Standard Version - But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • King James Version - But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • New English Translation - (3:33) Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
  • World English Bible - But when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and was very indignant, and mocked the Jews.
  • 新標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 當代譯本 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
  • 聖經新譯本 - 當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 文理和合譯本 - 參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Sambalat se enteró de que estábamos reconstruyendo la muralla, se disgustó muchísimo y se burló de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 산발랏은 우리가 성벽을 재건하고 있다는 말을 듣고 아주 격분하여 우리를 모욕하고 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.
  • リビングバイブル - サヌバラテは、城壁の再建が進んでいるのを知って、憤慨しました。怒りに燃えて私を大声でののしったり、あざ笑ったりしました。サヌバラテの友人やサマリヤ軍の将校も、そこに加わりました。「この惨めったらしいユダヤ人は、何をしているつもりなのか。いけにえをささげさえすれば、一日で城壁ができ上がると思っているようだ。見るがいい。瓦礫の中から、焼けこげた石を引っぱり出しているあの姿を。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
  • Hoffnung für alle - Als Sanballat und Tobija, die Araber, die Ammoniter und die Einwohner von Aschdod erfuhren, dass der Aufbau der Jerusalemer Mauer Fortschritte machte und die letzten Lücken schon fast geschlossen waren, gerieten sie in Wut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chúng tôi xây lại tường thành, San-ba-lát giận dữ vô cùng. Ông giận dữ và chế nhạo người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทโกรธจัดเมื่อได้ยินว่าพวกเรากำลังสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาสบประมาทชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สันบาลลัท​ทราบ​ว่า พวก​เรา​กำลัง​สร้าง​กำแพง เขา​ก็​โกรธ​และ​เดือดดาล​ยิ่ง​นัก และ​เขา​เย้ย​หยัน​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 便雅憫二族之敵、聞被虜者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、
  • 以斯拉記 4:2 - 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓、使我至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、
  • 以斯拉記 4:4 - 敵國於猶大族建殿時則阻之、使畏難而止。
  • 以斯拉記 4:5 - 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏即位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。
  • 詩篇 44:13 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 詩篇 44:14 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 詩篇 35:16 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 尼希米記 2:19 - 和倫人、撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所為者何事、豈將謀叛與。
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
  • 新标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 当代译本 - 参巴拉听说我们正在重建城墙,非常愤怒,就嘲笑犹太人,
  • 圣经新译本 - 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时叁巴拉听说我们在建造城墙,就发火,非常恼怒,并且嘲笑犹太人。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
  • New International Version - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
  • New International Reader's Version - Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he became very angry and upset. He made fun of the Jews.
  • English Standard Version - Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
  • New Living Translation - Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
  • The Message - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews. In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: “What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?”
  • Christian Standard Bible - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews
  • New American Standard Bible - Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry, and he mocked the Jews.
  • New King James Version - But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
  • Amplified Bible - But when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious, completely enraged, and he ridiculed the Jews.
  • American Standard Version - But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • King James Version - But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • New English Translation - (3:33) Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
  • World English Bible - But when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and was very indignant, and mocked the Jews.
  • 新標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 當代譯本 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
  • 聖經新譯本 - 當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 文理和合譯本 - 參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Sambalat se enteró de que estábamos reconstruyendo la muralla, se disgustó muchísimo y se burló de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 산발랏은 우리가 성벽을 재건하고 있다는 말을 듣고 아주 격분하여 우리를 모욕하고 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.
  • リビングバイブル - サヌバラテは、城壁の再建が進んでいるのを知って、憤慨しました。怒りに燃えて私を大声でののしったり、あざ笑ったりしました。サヌバラテの友人やサマリヤ軍の将校も、そこに加わりました。「この惨めったらしいユダヤ人は、何をしているつもりなのか。いけにえをささげさえすれば、一日で城壁ができ上がると思っているようだ。見るがいい。瓦礫の中から、焼けこげた石を引っぱり出しているあの姿を。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
  • Hoffnung für alle - Als Sanballat und Tobija, die Araber, die Ammoniter und die Einwohner von Aschdod erfuhren, dass der Aufbau der Jerusalemer Mauer Fortschritte machte und die letzten Lücken schon fast geschlossen waren, gerieten sie in Wut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chúng tôi xây lại tường thành, San-ba-lát giận dữ vô cùng. Ông giận dữ và chế nhạo người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทโกรธจัดเมื่อได้ยินว่าพวกเรากำลังสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาสบประมาทชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สันบาลลัท​ทราบ​ว่า พวก​เรา​กำลัง​สร้าง​กำแพง เขา​ก็​โกรธ​และ​เดือดดาล​ยิ่ง​นัก และ​เขา​เย้ย​หยัน​ชาว​ยิว
  • 希伯來書 11:36 - 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 便雅憫二族之敵、聞被虜者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、
  • 以斯拉記 4:2 - 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓、使我至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、
  • 以斯拉記 4:4 - 敵國於猶大族建殿時則阻之、使畏難而止。
  • 以斯拉記 4:5 - 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏即位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。
  • 詩篇 44:13 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 詩篇 44:14 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 詩篇 35:16 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 尼希米記 2:19 - 和倫人、撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所為者何事、豈將謀叛與。
  • 尼希米記 2:10 - 和倫人撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。
圣经
资源
计划
奉献