逐节对照
- 新标点和合本 - 我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要怕他们!当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:“不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:“不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。”
- 当代译本 - 我察看形势后,起来对贵族、官员和其他民众说:“不要怕他们!要记住,主伟大而可畏。要为你们的兄弟、儿女、妻子和家园而战。”
- 圣经新译本 - 我巡视之后,就起来,对贵族、官长和其余的人民说:“不要怕他们,要记得主是伟大可畏的,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家争战。”
- 中文标准译本 - 我检阅后,起来对贵族、官长们以及其余的民众说:“不要怕他们。你们当记住我们大而可畏的主,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家业争战!”
- 现代标点和合本 - 我察看了,就起来对贵胄、官长和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的,你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
- 和合本(拼音版) - 我察看了,就起来对贵胄、官长和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。”
- New International Version - After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, “Don’t be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your families, your sons and your daughters, your wives and your homes.”
- New International Reader's Version - I looked things over. Then I stood up and spoke to the nobles, the officials and the rest of the people. I said, “Don’t be afraid of your enemies. Remember the Lord. He is great and powerful. So fight for your families. Fight for your sons and daughters. Fight for your wives and homes.”
- English Standard Version - And I looked and arose and said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes.”
- New Living Translation - Then as I looked over the situation, I called together the nobles and the rest of the people and said to them, “Don’t be afraid of the enemy! Remember the Lord, who is great and glorious, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes!”
- Christian Standard Bible - After I made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Don’t be afraid of them. Remember the great and awe-inspiring Lord, and fight for your countrymen, your sons and daughters, your wives and homes.”
- New American Standard Bible - When I saw their fear, I stood and said to the nobles, the officials, and the rest of the people: “Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”
- New King James Version - And I looked, and arose and said to the nobles, to the leaders, and to the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”
- Amplified Bible - When I saw their fear, I stood and said to the nobles and officials and the rest of the people: “Do not be afraid of them; [confidently] remember the Lord who is great and awesome, and [with courage from Him] fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and for your homes.”
- American Standard Version - And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
- King James Version - And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
- New English Translation - When I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Don’t be afraid of them. Remember the great and awesome Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your families!”
- World English Bible - I looked, and rose up, and said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people, “Don’t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”
- 新標點和合本 - 我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我察看了,就起來對貴族、官長和其餘的百姓說:「不要怕他們!當記得主是大而可畏的。你們要為你們的弟兄、兒女、妻子、家園爭戰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我察看了,就起來對貴族、官長和其餘的百姓說:「不要怕他們!當記得主是大而可畏的。你們要為你們的弟兄、兒女、妻子、家園爭戰。」
- 當代譯本 - 我察看形勢後,起來對貴族、官員和其他民眾說:「不要怕他們!要記住,主偉大而可畏。要為你們的兄弟、兒女、妻子和家園而戰。」
- 聖經新譯本 - 我巡視之後,就起來,對貴族、官長和其餘的人民說:“不要怕他們,要記得主是偉大可畏的,要為你們的兄弟、兒女、妻子和你們的家爭戰。”
- 呂振中譯本 - 我看了以後,就起來、對顯貴的人、對官長和其餘的人民說:『不要怕他們;要記得主是大而可畏懼,他要為你們的弟兄、兒女、妻子、家業而爭戰。』
- 中文標準譯本 - 我檢閱後,起來對貴族、官長們以及其餘的民眾說:「不要怕他們。你們當記住我們大而可畏的主,要為你們的兄弟、兒女、妻子和你們的家業爭戰!」
- 現代標點和合本 - 我察看了,就起來對貴胄、官長和其餘的人說:「不要怕他們,當記念主是大而可畏的,你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」
- 文理和合譯本 - 我簡閱之、起而告顯者民長、及餘民曰、勿懼之、其念大而可畏之主、為爾兄弟子女、妻室第宅而戰、
- 文理委辦譯本 - 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實為爾妻孥兄弟家室、而有是役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我察閱之、遂起告顯者、民長、及餘民曰、勿懼之、當念至大可畏之主、當為爾兄弟、子女、與妻、及家屬而戰、
- Nueva Versión Internacional - Luego de examinar la situación, me levanté y dije a los nobles y gobernantes, y al resto del pueblo: «¡No les tengan miedo! Acuérdense del Señor, que es grande y temible, y peleen por sus hermanos, por sus hijos e hijas, y por sus esposas y sus hogares».
- 현대인의 성경 - 나는 상황을 살핀 후에 백성들이 두려워하는 것을 보고 지도자들과 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 적을 무서워하지 말고 두렵고 위대하신 여호와를 생각하며 여러분의 형제와 자녀와 아내와 가정을 위해 용감히 싸우십시오.”
- Новый Русский Перевод - Осмотрев все, я встал и сказал знати, начальствующим и остальному народу: – Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома.
- Восточный перевод - Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: – Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жён и дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: – Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жён и дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: – Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жён и дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Rassemblez-vous autour de nous, à l’endroit où vous entendrez le son du cor, et notre Dieu combattra pour nous.
- リビングバイブル - 私はこのような情況を踏まえ、指導者や国民を集めて、こう言いました。「恐れてはなりません。神様は偉大で、恵み深いお方ではありませんか。さあ戦うのです。友のため、家族のため、家のために。」
- Nova Versão Internacional - Fiz uma rápida inspeção e imediatamente disse aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: Não tenham medo deles. Lembrem-se de que o Senhor é grande e temível e lutem por seus irmãos, por seus filhos e por suas filhas, por suas mulheres e por suas casas.
- Hoffnung für alle - Sobald ihr irgendwo das Horn blasen hört, lauft sofort dorthin! Unser Gott wird für uns kämpfen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi quan sát tình hình, tôi đứng ra tuyên bố với mọi người từ cấp lãnh đạo cho đến thường dân: “Chúng ta không sợ họ. Xin anh chị em nhớ cho, Chúa Hằng Hữu, Đấng vĩ đại, uy nghi, sẽ chiến đấu cho anh em ta, con ta, vợ ta và nhà ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากดูแลตรวจตราแล้ว ข้าพเจ้ายืนขึ้นกล่าวกับพวกขุนนาง ข้าราชการ และประชาชนอื่นๆ ว่า “อย่ากลัวพวกนั้น จงระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม จงต่อสู้เพื่อพี่น้อง บุตรชาย บุตรสาว ภรรยา และบ้านของท่านเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดูและลุกขึ้น และพูดกับบรรดาขุนนาง เจ้าหน้าที่ และกับประชาชนทั้งปวงว่า “อย่ากลัวพวกเขา จงระลึกถึงพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม และต่อสู้เพื่อพี่น้อง ลูกชายลูกสาว ภรรยา และบ้านเมืองของท่าน”
交叉引用
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障(“保障”或作“力量”), 我还惧谁呢?
- 诗篇 77:10 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
- 诗篇 77:11 - 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
- 诗篇 77:12 - 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
- 诗篇 77:13 - 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
- 诗篇 77:14 - 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
- 诗篇 77:15 - 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。细拉
- 诗篇 77:16 - 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
- 诗篇 77:17 - 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
- 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
- 诗篇 77:19 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
- 诗篇 77:20 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
- 希伯来书 12:20 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
- 诗篇 66:5 - 你们来看 神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
- 诗篇 143:5 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 诗篇 20:7 - 有人靠车,有人靠马, 但我们要提到耶和华我们 神的名。
- 申命记 1:21 - 看哪,耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
- 以赛亚书 51:12 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
- 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪施报的 神。 耶和华施报大有忿怒; 向他的敌人施报, 向他的仇敌怀怒。
- 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
- 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残; 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 那鸿书 1:5 - 大山因他震动; 小山也都消化。 大地在他面前突起; 世界和住在其间的也都如此。
- 那鸿书 1:6 - 他发忿恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的忿怒如火倾倒; 磐石因他崩裂。
- 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认得那些投靠他的人。
- 约书亚记 1:9 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
- 希伯来书 12:28 - 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉 神。
- 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神乃是烈火。
- 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降; 愿山在你面前震动,
- 以赛亚书 64:2 - 好像火烧干柴, 又像火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 使列国在你面前发颤!
- 以赛亚书 64:3 - 你曾行我们不能逆料可畏的事。 那时你降临,山岭在你面前震动。
- 诗篇 65:5 - 拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们; 你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的在哪里呢?”
- 约伯记 37:22 - 金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
- 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们的避难所!
- 历代志下 20:15 - 他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
- 历代志下 20:16 - 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
- 历代志下 20:17 - 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
- 申命记 20:3 - 说:‘以色列人哪,你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐;
- 申命记 20:4 - 因为耶和华你们的 神与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。’
- 历代志下 32:7 - “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌;因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
- 马太福音 10:28 - 那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
- 申命记 10:17 - 因为耶和华你们的 神,他是万神之神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
- 尼希米记 1:5 - “耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
- 申命记 1:29 - 我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。
- 申命记 1:30 - 在你们前面行的耶和华你们的 神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- 希伯来书 13:6 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?”
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的 神。 我必坚固你,我必帮助你; 我必用我公义的右手扶持你。
- 以赛亚书 41:11 - “凡向你发怒的必都抱愧蒙羞; 与你相争的必如无有,并要灭亡。
- 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的,你要找他们也找不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。
- 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华 你的 神必搀扶你的右手, 对你说:不要害怕! 我必帮助你。
- 以赛亚书 41:14 - “你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:我必帮助你。 你的救赎主就是以色列的圣者。
- 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
- 撒母耳记下 10:12 - 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!”