逐节对照
- Hoffnung für alle - Wir aber flehten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht Wachen auf.
- 新标点和合本 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人多比雅在一旁说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人多比雅在一旁说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。”
- 当代译本 - 他身旁的亚扪人多比雅说:“他们建的石墙,一只狐狸上去就能踩倒!”
- 圣经新译本 - 亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
- 中文标准译本 - 亚扪人托比亚在他旁边也说:“是啊,他们所建造的石墙,就算一只狐狸上去,也能踩塌!”
- 现代标点和合本 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- 和合本(拼音版) - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- New International Version - Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, “What they are building—even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”
- New International Reader's Version - Tobiah from Ammon was at Sanballat’s side. He said, “What are they building? They’re putting up a stone wall. But suppose a fox climbs on top of it. Even that will break it down!”
- English Standard Version - Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Yes, what they are building—if a fox goes up on it he will break down their stone wall!”
- New Living Translation - Tobiah the Ammonite, who was standing beside him, remarked, “That stone wall would collapse if even a fox walked along the top of it!”
- The Message - At his side, Tobiah the Ammonite jumped in and said, “That’s right! What do they think they’re building? Why, if a fox climbed that wall, it would fall to pieces under his weight.” * * *
- Christian Standard Bible - Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “Indeed, even if a fox climbed up what they are building, he would break down their stone wall!”
- New American Standard Bible - Now Tobiah the Ammonite was near him, and he said, “Even what they are building—if a fox were to jump on it, it would break their stone wall down!”
- New King James Version - Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Whatever they build, if even a fox goes up on it, he will break down their stone wall.”
- Amplified Bible - Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Even what they are building—if a fox should get up on it, he would break down their stone wall.”
- American Standard Version - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
- King James Version - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
- New English Translation - Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!”
- World English Bible - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
- 新標點和合本 - 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
- 當代譯本 - 他身旁的亞捫人多比雅說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」
- 聖經新譯本 - 亞捫人多比雅在參巴拉旁邊說:“這些人建造的,只要一隻狐狸走上去,石牆就崩塌。”
- 呂振中譯本 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
- 中文標準譯本 - 亞捫人托比亞在他旁邊也說:「是啊,他們所建造的石牆,就算一隻狐狸上去,也能踩塌!」
- 現代標點和合本 - 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
- 文理和合譯本 - 亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
- 文理委辦譯本 - 亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
- Nueva Versión Internacional - Y Tobías el amonita, que estaba junto a él, añadió: —¡Hasta una zorra, si se sube a ese montón de piedras, lo echa abajo!
- 현대인의 성경 - 그때 곁에 서 있던 암몬 사람 도비야가 “저들이 건축하는 것은 여우가 올라가도 무너질 것이다!” 하고 맞장구를 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит ее!
- Восточный перевод - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её?!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons prié notre Dieu et nous avons posté des gens pour monter la garde, de jour et de nuit, pour nous défendre contre eux.
- リビングバイブル - サヌバラテのかたわらではトビヤが、「きつねが一匹乗っかっただけでも崩れそうだ」と悪態をつきました。
- Nova Versão Internacional - Tobias, o amonita, que estava ao seu lado, completou: “Pois que construam! Basta que uma raposa suba lá, para que esse muro de pedras desabe!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tô-bia, người Am-môn đứng bên cạnh San-ba-lát, phụ họa: “Tường thành như thế thì con chồn leo lên cũng sẽ sụp!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทบียาห์ชาวอัมโมนซึ่งอยู่ข้างๆ เขาเอ่ยขึ้นว่า “ให้สุนัขจิ้งจอกแค่ตัวเดียวปีนขึ้นไปบนกำแพงที่พวกเขากำลังสร้าง มันก็จะพังครืนลงมา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โทบียาห์ชาวอัมโมนอยู่ข้างๆ เขา จึงพูดว่า “แค่มีสุนัขจิ้งจอกสักตัวกระโดดขึ้นไปบนสิ่งที่พวกเขากำลังสร้างอยู่ กำแพงหินก็จะพังลงมา”
交叉引用
- 1. Könige 20:10 - und er schickte sogleich seine Antwort an Ahab zurück: »Die Götter sollen mich schwer bestrafen, wenn ich Samaria nicht in Schutt und Asche lege! Von der Stadt wird nicht einmal so viel übrig bleiben, dass meine Soldaten eine Handvoll Staub als Andenken mitnehmen können!«
- Nehemia 2:19 - Als Sanballat, Tobija und der Araber Geschem davon hörten, lachten sie uns aus und spotteten: »Da habt ihr euch ja einiges vorgenommen! Wollt ihr euch etwa gegen den König auflehnen?«
- Nehemia 6:1 - Sanballat, Tobija, der Araber Geschem und unsere übrigen Feinde erfuhren, dass ich die Stadtmauer wieder aufgebaut hatte und dass sie keine Lücken mehr aufwies. Nur die Torflügel hatten wir noch nicht eingesetzt.
- Klagelieder 5:18 - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- 2. Könige 18:23 - Der König von Assyrien bietet dir folgende Wette an: Er schenkt dir zweitausend Pferde, wenn du die Reiter dafür aufbringen kannst. Wetten, dass es dir nicht gelingt?
- 1. Könige 20:18 - Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
- Nehemia 2:10 - Der Statthalter Sanballat aus Bet-Horon und Tobija, sein Beauftragter für die Provinz Ammon, wurden zornig, als sie hörten, dass jemand den Israeliten helfen wollte.