Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.
  • 新标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 当代译本 - 不要遮掩他们的恶行,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 圣经新译本 - 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 中文标准译本 - 不要遮盖他们的罪孽,不要从你面前抹掉他们的罪,因为他们在建造的人面前挑衅。
  • 现代标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • New International Version - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
  • New International Reader's Version - Don’t hide your eyes from their guilt. Don’t forgive their sins. They have said bad things about the builders.”
  • English Standard Version - Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
  • New Living Translation - Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in front of the builders.”
  • Christian Standard Bible - Do not cover their guilt or let their sin be erased from your sight, because they have angered the builders.
  • New American Standard Bible - Do not forgive their guilt and do not let their sin be wiped out before You, for they have demoralized the builders.
  • New King James Version - Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
  • Amplified Bible - Do not forgive their wrongdoing and do not let their sin be wiped out before You, for they have offended the builders [and provoked You].
  • American Standard Version - and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
  • King James Version - And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
  • New English Translation - Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
  • World English Bible - Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
  • 新標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 當代譯本 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 聖經新譯本 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 呂振中譯本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 中文標準譯本 - 不要遮蓋他們的罪孽,不要從你面前抹掉他們的罪,因為他們在建造的人面前挑釁。
  • 現代標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
  • 文理委辦譯本 - 勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - No pases por alto su maldad ni olvides sus pecados, porque insultan a los que reconstruyen».
  • 현대인의 성경 - 저들이 주의 성을 재건하는 우리를 모욕하였습니다. 저들의 악을 묵인하지 마시고 저들의 죄를 용서하지 마소서.”
  • Новый Русский Перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • リビングバイブル - 神様があの者たちの罪に目をつぶったり、罪を消し去ったりすることがありませんように。神様の城壁を再建している私たちを侮辱するのは、神様を侮辱するのと同じなのです。」
  • Nova Versão Internacional - Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde dachten: »Noch bevor die Juden uns bemerken, sind wir schon mitten unter ihnen, bringen sie um und zerstören ihr Bauwerk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng bỏ qua tội họ, đừng xóa lỗi họ, vì họ dám chọc Chúa giận trước mặt chúng con, những người xây tường thành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อความผิดของพวกเขาหรือลบล้างบาปของพวกเขาให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ เพราะพวกเขาหยามน้ำหน้า บรรดาผู้สร้างกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ปกป้อง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา และ​อย่า​กำจัด​บาป​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​บรรดา​ผู้​ก่อ​สร้าง
交叉引用
  • Esaïe 36:11 - Alors Eliaqim, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne , car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu, alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter !
  • Esaïe 36:12 - Mais l’aide de camp répliqua : Crois-tu que c’est à ton souverain et à toi seulement que mon souverain m’a chargé d’adresser ce message ? Crois-tu que ce n’est pas aussi à ces gens assis sur les remparts, qui seront bientôt réduits avec vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ?
  • Psaumes 59:5 - Sans que j’aie fait aucun mal, ╵voici qu’ils accourent, ╵et qu’ils se préparent. Réveille-toi, viens à moi ╵et regarde !
  • Psaumes 59:6 - Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵toi, Dieu d’Israël, interviens ╵pour punir tous ces païens ! N’aie pas de pitié ╵pour ces traîtres malfaisants. Pause
  • Psaumes 59:7 - Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens , rôdant autour de la ville.
  • Psaumes 59:8 - Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
  • Psaumes 59:9 - Mais toi, Eternel, ╵tu ris de ces gens, tu te moques ╵de tous ces païens.
  • Psaumes 59:10 - Toi qui es ma force, ╵c’est vers toi que je regarde. Oui, Dieu est ma forteresse.
  • Psaumes 59:11 - Dieu qui m’aime ╵viendra au-devant de moi , Dieu m’offrira en spectacle ╵tous mes ennemis.
  • Psaumes 59:12 - Ne les extermine pas , ╵de peur que mon peuple oublie, mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les, toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier.
  • Psaumes 59:13 - Toutes leurs paroles ╵ne sont que péché. Qu’ils soient pris au piège ╵de leur propre orgueil, pour tous leurs mensonges ╵et pour leurs malédictions !
  • Psaumes 51:9 - Purifie-moi du péché ╵avec un rameau d’hysope , ╵et je serai pur ! Lave-moi et je serai ╵plus blanc que la neige.
  • 2 Timothée 4:14 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • Esaïe 44:22 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • Psaumes 51:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David,
  • Esaïe 43:25 - Mais c’est moi, et moi seul, ╵qui efface tes transgressions ╵par égard pour moi-même, je ne tiendrai plus compte ╵de tes péchés.
  • Psaumes 69:27 - Ils se sont acharnés ╵sur celui que tu as frappé, ils se sont répandus ╵en commérages ╵sur les malheurs de ceux ╵que tu avais blessés.
  • Psaumes 69:28 - Charge-les donc ╵de tous leurs crimes, et qu’ils ne soient pas mis ╵au bénéfice ╵de ta justice !
  • Psaumes 109:14 - Que le péché de ses pères ╵soit pris en compte par l’Eternel, que les fautes de sa mère ╵ne soient jamais effacées !
  • Jérémie 18:23 - Mais toi, ô Eternel, ╵tu connais bien leurs plans pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur forfait ! N’efface pas leur faute ! ╵Ne l’oublie pas ! Qu’ils soient terrassés devant toi ! Au temps où ta colère éclate, ╵agis contre eux !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.
  • 新标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 当代译本 - 不要遮掩他们的恶行,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 圣经新译本 - 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 中文标准译本 - 不要遮盖他们的罪孽,不要从你面前抹掉他们的罪,因为他们在建造的人面前挑衅。
  • 现代标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • New International Version - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
  • New International Reader's Version - Don’t hide your eyes from their guilt. Don’t forgive their sins. They have said bad things about the builders.”
  • English Standard Version - Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
  • New Living Translation - Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in front of the builders.”
  • Christian Standard Bible - Do not cover their guilt or let their sin be erased from your sight, because they have angered the builders.
  • New American Standard Bible - Do not forgive their guilt and do not let their sin be wiped out before You, for they have demoralized the builders.
  • New King James Version - Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
  • Amplified Bible - Do not forgive their wrongdoing and do not let their sin be wiped out before You, for they have offended the builders [and provoked You].
  • American Standard Version - and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
  • King James Version - And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
  • New English Translation - Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
  • World English Bible - Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
  • 新標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 當代譯本 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 聖經新譯本 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 呂振中譯本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 中文標準譯本 - 不要遮蓋他們的罪孽,不要從你面前抹掉他們的罪,因為他們在建造的人面前挑釁。
  • 現代標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
  • 文理委辦譯本 - 勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - No pases por alto su maldad ni olvides sus pecados, porque insultan a los que reconstruyen».
  • 현대인의 성경 - 저들이 주의 성을 재건하는 우리를 모욕하였습니다. 저들의 악을 묵인하지 마시고 저들의 죄를 용서하지 마소서.”
  • Новый Русский Перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • リビングバイブル - 神様があの者たちの罪に目をつぶったり、罪を消し去ったりすることがありませんように。神様の城壁を再建している私たちを侮辱するのは、神様を侮辱するのと同じなのです。」
  • Nova Versão Internacional - Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde dachten: »Noch bevor die Juden uns bemerken, sind wir schon mitten unter ihnen, bringen sie um und zerstören ihr Bauwerk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng bỏ qua tội họ, đừng xóa lỗi họ, vì họ dám chọc Chúa giận trước mặt chúng con, những người xây tường thành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อความผิดของพวกเขาหรือลบล้างบาปของพวกเขาให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ เพราะพวกเขาหยามน้ำหน้า บรรดาผู้สร้างกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ปกป้อง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา และ​อย่า​กำจัด​บาป​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​บรรดา​ผู้​ก่อ​สร้าง
  • Esaïe 36:11 - Alors Eliaqim, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne , car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu, alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter !
  • Esaïe 36:12 - Mais l’aide de camp répliqua : Crois-tu que c’est à ton souverain et à toi seulement que mon souverain m’a chargé d’adresser ce message ? Crois-tu que ce n’est pas aussi à ces gens assis sur les remparts, qui seront bientôt réduits avec vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ?
  • Psaumes 59:5 - Sans que j’aie fait aucun mal, ╵voici qu’ils accourent, ╵et qu’ils se préparent. Réveille-toi, viens à moi ╵et regarde !
  • Psaumes 59:6 - Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵toi, Dieu d’Israël, interviens ╵pour punir tous ces païens ! N’aie pas de pitié ╵pour ces traîtres malfaisants. Pause
  • Psaumes 59:7 - Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens , rôdant autour de la ville.
  • Psaumes 59:8 - Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
  • Psaumes 59:9 - Mais toi, Eternel, ╵tu ris de ces gens, tu te moques ╵de tous ces païens.
  • Psaumes 59:10 - Toi qui es ma force, ╵c’est vers toi que je regarde. Oui, Dieu est ma forteresse.
  • Psaumes 59:11 - Dieu qui m’aime ╵viendra au-devant de moi , Dieu m’offrira en spectacle ╵tous mes ennemis.
  • Psaumes 59:12 - Ne les extermine pas , ╵de peur que mon peuple oublie, mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les, toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier.
  • Psaumes 59:13 - Toutes leurs paroles ╵ne sont que péché. Qu’ils soient pris au piège ╵de leur propre orgueil, pour tous leurs mensonges ╵et pour leurs malédictions !
  • Psaumes 51:9 - Purifie-moi du péché ╵avec un rameau d’hysope , ╵et je serai pur ! Lave-moi et je serai ╵plus blanc que la neige.
  • 2 Timothée 4:14 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • Esaïe 44:22 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • Psaumes 51:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David,
  • Esaïe 43:25 - Mais c’est moi, et moi seul, ╵qui efface tes transgressions ╵par égard pour moi-même, je ne tiendrai plus compte ╵de tes péchés.
  • Psaumes 69:27 - Ils se sont acharnés ╵sur celui que tu as frappé, ils se sont répandus ╵en commérages ╵sur les malheurs de ceux ╵que tu avais blessés.
  • Psaumes 69:28 - Charge-les donc ╵de tous leurs crimes, et qu’ils ne soient pas mis ╵au bénéfice ╵de ta justice !
  • Psaumes 109:14 - Que le péché de ses pères ╵soit pris en compte par l’Eternel, que les fautes de sa mère ╵ne soient jamais effacées !
  • Jérémie 18:23 - Mais toi, ô Eternel, ╵tu connais bien leurs plans pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur forfait ! N’efface pas leur faute ! ╵Ne l’oublie pas ! Qu’ils soient terrassés devant toi ! Au temps où ta colère éclate, ╵agis contre eux !
圣经
资源
计划
奉献