Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
交叉引用
  • Luke 18:7 - And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
  • Exodus 22:25 - “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Exodus 22:26 - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Exodus 22:27 - For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
  • Job 31:38 - “If my land cries out against me, And its furrows weep together;
  • Job 31:39 - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Acts 7:26 - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Exodus 3:7 - And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • James 5:4 - Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
  • Leviticus 25:35 - ‘If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
  • Leviticus 25:36 - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Leviticus 25:37 - You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
  • Job 34:28 - So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.
  • 1 Corinthians 6:6 - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • 1 Corinthians 6:7 - Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Deuteronomy 15:7 - “If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,
  • Deuteronomy 15:8 - but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
  • Deuteronomy 15:9 - Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release, is at hand,’ and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.
  • Deuteronomy 15:10 - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
  • Deuteronomy 15:11 - For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’
  • Isaiah 5:7 - For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry for help.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
  • Luke 18:7 - And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
  • Exodus 22:25 - “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Exodus 22:26 - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Exodus 22:27 - For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
  • Job 31:38 - “If my land cries out against me, And its furrows weep together;
  • Job 31:39 - If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • Acts 7:26 - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Exodus 3:7 - And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • James 5:4 - Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
  • Leviticus 25:35 - ‘If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
  • Leviticus 25:36 - Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Leviticus 25:37 - You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
  • Job 34:28 - So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.
  • 1 Corinthians 6:6 - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • 1 Corinthians 6:7 - Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Deuteronomy 15:7 - “If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,
  • Deuteronomy 15:8 - but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
  • Deuteronomy 15:9 - Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, ‘The seventh year, the year of release, is at hand,’ and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the Lord against you, and it become sin among you.
  • Deuteronomy 15:10 - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
  • Deuteronomy 15:11 - For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, ‘You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.’
  • Isaiah 5:7 - For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry for help.
圣经
资源
计划
奉献