Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
交叉引用
  • Lucas 18:7 - Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
  • Êxodo 22:25 - “Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando a lucro.
  • Êxodo 22:26 - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Êxodo 22:27 - porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
  • Jó 31:38 - “Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
  • Jó 31:39 - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Atos 7:26 - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Êxodo 3:7 - Disse o Senhor: “De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
  • Tiago 5:4 - Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que vocês retiveram com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
  • Levítico 25:35 - “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
  • Levítico 25:36 - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
  • Levítico 25:37 - Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando a algum lucro.
  • Jó 34:28 - Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
  • 1 Coríntios 6:6 - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
  • 1 Coríntios 6:7 - O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
  • 1 Coríntios 6:8 - Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
  • Deuteronômio 15:7 - “Se houver algum israelita pobre em qualquer das cidades da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês, não endureçam o coração, nem fechem a mão para com o seu irmão pobre.
  • Deuteronômio 15:8 - Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
  • Deuteronômio 15:9 - Cuidado! Que nenhum de vocês alimente este pensamento ímpio: ‘O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão pobre’. Ele poderá apelar para o Senhor contra você, e você será culpado desse pecado.
  • Deuteronômio 15:10 - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
  • Deuteronômio 15:11 - Sempre haverá pobres na terra. Portanto, eu ordeno a você que abra o coração para o seu irmão israelita, tanto para o pobre como para o necessitado de sua terra.
  • Isaías 5:7 - Pois bem, a vinha do Senhor dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele esperava justiça, mas houve derramamento de sangue; esperava retidão, mas ouviu gritos de aflição.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
  • Lucas 18:7 - Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
  • Êxodo 22:25 - “Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando a lucro.
  • Êxodo 22:26 - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Êxodo 22:27 - porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
  • Jó 31:38 - “Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
  • Jó 31:39 - se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
  • Atos 7:26 - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Êxodo 3:7 - Disse o Senhor: “De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
  • Tiago 5:4 - Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que vocês retiveram com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
  • Levítico 25:35 - “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
  • Levítico 25:36 - Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
  • Levítico 25:37 - Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando a algum lucro.
  • Jó 34:28 - Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
  • 1 Coríntios 6:6 - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
  • 1 Coríntios 6:7 - O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
  • 1 Coríntios 6:8 - Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
  • Deuteronômio 15:7 - “Se houver algum israelita pobre em qualquer das cidades da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês, não endureçam o coração, nem fechem a mão para com o seu irmão pobre.
  • Deuteronômio 15:8 - Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
  • Deuteronômio 15:9 - Cuidado! Que nenhum de vocês alimente este pensamento ímpio: ‘O sétimo ano, o ano do cancelamento das dívidas, está se aproximando, e não quero ajudar o meu irmão pobre’. Ele poderá apelar para o Senhor contra você, e você será culpado desse pecado.
  • Deuteronômio 15:10 - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
  • Deuteronômio 15:11 - Sempre haverá pobres na terra. Portanto, eu ordeno a você que abra o coração para o seu irmão israelita, tanto para o pobre como para o necessitado de sua terra.
  • Isaías 5:7 - Pois bem, a vinha do Senhor dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele esperava justiça, mas houve derramamento de sangue; esperava retidão, mas ouviu gritos de aflição.
圣经
资源
计划
奉献