逐节对照
- 新标点和合本 - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
- 当代译本 - 我全心修筑城墙,没有购置田产,我的仆人也都参与修建城墙的工作。
- 圣经新译本 - 我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。
- 中文标准译本 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
- 现代标点和合本 - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本(拼音版) - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里作工。
- New International Version - Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
- New International Reader's Version - Instead, I spent all my time working on this wall. All my men were gathered there to work on it too. We didn’t receive any land for ourselves.
- English Standard Version - I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.
- New Living Translation - I also devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my servants to spend time working on the wall.
- Christian Standard Bible - Instead, I devoted myself to the construction of this wall, and all my subordinates were gathered there for the work. We didn’t buy any land.
- New American Standard Bible - I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.
- New King James Version - Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.
- Amplified Bible - I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered together there for the work.
- American Standard Version - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- King James Version - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- New English Translation - I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
- World English Bible - Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work.
- 新標點和合本 - 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裏做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也努力修造城牆。我們並沒有購置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也努力修造城牆。我們並沒有購置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
- 當代譯本 - 我全心修築城牆,沒有購置田產,我的僕人也都參與修建城牆的工作。
- 聖經新譯本 - 我堅持只重修城牆的工程;所以我們不購置田產,我所有的僕人也都聚集在那裡工作。
- 呂振中譯本 - 我並且堅持不舍地作這城牆的工;田地我們都沒有置買;我所有的僮僕也都集合在那裏作工。
- 中文標準譯本 - 而且,我還堅持做這城牆的工程,我的下屬也都聚集在那裡參與這工程,我們也沒有購買田地。
- 現代標點和合本 - 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地,我的僕人也都聚集在那裡做工。
- 文理和合譯本 - 惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
- 文理委辦譯本 - 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我盡力建城垣、田畝亦不購、我之僕從、亦咸集作建垣之工、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, tanto yo como mis criados trabajamos en la reconstrucción de la muralla y no compramos ningún terreno.
- 현대인의 성경 - 오히려 성을 재건하는 데 온갖 정력을 쏟았으며 한 치의 땅도 사 놓지 않았다. 그리고 나와 함께 있는 모든 사람들도 성을 재건하는 데 힘쓰도록 하였으며
- Новый Русский Перевод - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, j’ai travaillé personnellement à la réparation de la muraille et mes collaborateurs se sont aussi mis à l’œuvre, et nous n’avons jamais acheté de terres.
- リビングバイブル - 私はひたすら城壁の工事に励み、土地の投機に手を出すことなど、絶対にしませんでした。部下たちにも、工事に専念するよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
- Hoffnung für alle - Ich setzte meine ganze Kraft daran, beim Bau der Stadtmauer von Jerusalem mitzuhelfen, und auch alle Männer, die für mich arbeiteten, waren beteiligt. Keiner von uns kaufte für sich selbst Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không lo thu thập đất đai, nhưng cùng anh em cộng sự chuyên tâm vào công tác xây dựng tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลับทุ่มเทให้กับงานสร้างกำแพง คนทั้งหมดของข้าพเจ้าก็มาชุมนุมกันอยู่ที่นั่นเพื่อทำงาน เรา ไม่ได้คิดหาจับจองที่ดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถวายตัวสร้างกำแพงนี้ และไม่ได้เรียกร้องเอาที่ดินจากผู้ใด คนของข้าพเจ้าทุกคนไปร่วมกันทำงานที่นั่น
交叉引用
- 哥林多后书 12:16 - 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
- 哥林多后书 12:17 - 我所差到你们那里去的人,我藉着他们一个人占过你们的便宜吗?
- 哥林多后书 12:18 - 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵(“心灵”或作“圣灵”)吗?不同是一个脚踪吗?
- 民数记 16:15 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。”
- 罗马书 2:7 - 凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
- 使徒行传 20:33 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 使徒行传 20:34 - 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
- 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
- 加拉太书 6:9 - 我们行善,不可丧志;若不灰心,到了时候就要收成。
- 腓立比书 2:20 - 因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。
- 腓立比书 2:21 - 别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。