逐节对照
- 新标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
- 当代译本 - 有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作抵押来获取粮食。”
- 圣经新译本 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
- 中文标准译本 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
- 现代标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
- 和合本(拼音版) - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
- New International Version - Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
- New International Reader's Version - Others were saying, “We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
- English Standard Version - There were also those who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.”
- New Living Translation - Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
- The Message - Others said, “We’re having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving.”
- Christian Standard Bible - Others were saying, “We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
- New American Standard Bible - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
- New King James Version - There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
- Amplified Bible - There were others who were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to buy grain because of the famine.”
- American Standard Version - Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
- King James Version - Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
- New English Translation - There were others who said, “We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”
- World English Bible - There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”
- 新標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
- 當代譯本 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
- 聖經新譯本 - 有些人說:“我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。”
- 呂振中譯本 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
- 中文標準譯本 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
- 現代標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢。」
- 文理和合譯本 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
- 文理委辦譯本 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
- Nueva Versión Internacional - Otros se quejaban: «Por conseguir trigo para no morirnos de hambre, hemos hipotecado nuestros campos, viñedos y casas».
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 “우리는 이 흉년에 밭이나 포도원이나 집이라도 저당잡히고 곡식을 얻어야 할 형편이 되었다” 하였으며
- Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- Восточный перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
- Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome”.
- Hoffnung für alle - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Chúng tôi đã đem đồng ruộng, vườn nho, nhà cửa cầm cố hết để lấy thóc ăn cho khỏi đói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็กล่าวว่า “เราต้องจำนองบ้าน ที่นา และสวนองุ่น เพื่อแลกเมล็ดข้าวในช่วงกันดารอาหาร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนก็พูดว่า “เราจะจำนองไร่นา สวนองุ่น และบ้านของพวกเราเพื่อจะได้ข้าวเพราะเกิดความอดอยาก”
交叉引用
- 利未记 25:35 - “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
- 利未记 25:36 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
- 利未记 25:37 - 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
- 利未记 25:38 - 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
- 利未记 25:39 - “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服侍你。
- 申命记 15:7 - “在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心、揝着手不帮补你穷乏的弟兄。
- 创世记 47:15 - 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
- 创世记 47:16 - 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。”
- 创世记 47:17 - 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
- 创世记 47:18 - 那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
- 创世记 47:19 - 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”
- 创世记 47:20 - 于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
- 创世记 47:21 - 至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
- 创世记 47:22 - 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
- 创世记 47:23 - 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。
- 创世记 47:24 - 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们做地里的种子,也做你们和你们家口孩童的食物。”
- 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
- 玛拉基书 3:8 - 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
- 玛拉基书 3:9 - 因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。
- 玛拉基书 3:10 - 万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。
- 玛拉基书 3:11 - 万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。