Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
  • 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
  • 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
  • The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
  • Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
  • New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
  • Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
  • American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
  • World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
  • 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
  • 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
  • Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ทุกข์​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民數記 16:15 - 摩西 非常惱怒,對永恆主說:『求你不要顧到他們的供物;我並沒有拿走他們一匹驢,也沒有害過他們一個人呀。』
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
  • 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 尼希米記 13:8 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 出埃及記 11:8 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
  • 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
  • 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
  • The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
  • Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
  • New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
  • Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
  • American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
  • World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
  • 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
  • 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
  • Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ทุกข์​ของ​พวก​เขา
  • 民數記 16:15 - 摩西 非常惱怒,對永恆主說:『求你不要顧到他們的供物;我並沒有拿走他們一匹驢,也沒有害過他們一個人呀。』
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
  • 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
  • 尼希米記 13:8 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 出埃及記 11:8 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。
圣经
资源
计划
奉献