逐节对照
- 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
- 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
- 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
- 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
- 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
- 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
- New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
- New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
- English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
- New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
- The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
- Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
- New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
- New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
- Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
- American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
- King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
- New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
- World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
- 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
- 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
- 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
- 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
- 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
- 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
- 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
- Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
- 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
- Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
- リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
- Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
- Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโกรธมากเมื่อได้ยินเสียงร้องทุกข์ของพวกเขา
交叉引用
- 民數記 16:15 - 摩西 非常惱怒,對永恆主說:『求你不要顧到他們的供物;我並沒有拿走他們一匹驢,也沒有害過他們一個人呀。』
- 馬可福音 3:5 - 耶穌氣忿忿地周圍看着他們,因了他們心之頑梗而惻然憂愁,就對那人說:『伸出手來。』他一伸,他的手就復了原。
- 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
- 尼希米記 13:8 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
- 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
- 出埃及記 11:8 - 你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是 摩西 氣忿忿地離開 法老 出來了。