逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อได้ยินเรื่องที่พวกเขาร้องบ่นและคำพูดเหล่านี้ของพวกเขา ผมก็โกรธมาก
- 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
- 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
- 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
- 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
- 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
- New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
- New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
- English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
- New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
- The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
- Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
- New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
- New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
- Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
- American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
- King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
- New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
- World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
- 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
- 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
- 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
- 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
- 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
- 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
- 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
- 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
- Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
- 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
- Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
- リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
- Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
- Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโกรธมากเมื่อได้ยินเสียงร้องทุกข์ของพวกเขา
- Thai KJV - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องของเขา และถ้อยคำของเขา ข้าพเจ้าก็โกรธมาก
交叉引用
- กันดารวิถี 16:15 - โมเสสโกรธมาก เขาพูดกับพระยาห์เวห์ว่า “อย่าไปรับเครื่องบูชาของพวกเขาเลย ข้าพเจ้าไม่เคยทำผิดต่อพวกเขาเลย แม้แต่ลาซักตัวก็ไม่เคยเอาของเขามา”
- มาระโก 3:5 - พระเยซูทั้งโกรธและเสียใจมากที่พวกเขามีจิตใจดื้อด้าน พระองค์มองไปรอบๆแล้วพูดกับคนมือลีบว่า “ยืดมือออกมา” ชายคนนั้นยืดมือออก แล้วมือของเขาก็หายเป็นปกติ
- เอเฟซัส 4:26 - “ถ้าโกรธ ก็อย่าทำบาป” ควรกำจัดความโกรธนั้นให้หมดไปก่อนดวงอาทิตย์ตกดิน
- เนหะมียาห์ 13:8 - ผมถือว่ามันเป็นเรื่องชั่วร้ายมาก ดังนั้น ผมจึงโยนข้าวของของโทบีอาห์ออกไปนอกห้อง
- เนหะมียาห์ 13:25 - ผมจึงบอกคนเหล่านั้นว่าพวกเขาทำผิด และสาปแช่งพวกเขา และผมได้ทุบตีพวกเขาบางคนและดึงผมของพวกเขา และทำให้พวกเขาสาบานในนามของพระเจ้า ผมพูดว่า “พวกเจ้าจะต้องไม่ยกลูกสาวให้เป็นเมียลูกชายของคนพวกนั้น และเจ้าเองก็ต้องไม่รับเอาลูกสาวของพวกเขามาเป็นเมียลูกชายของเจ้า หรือเป็นเมียเจ้าเอง
- อพยพ 11:8 - ข้าราชการชั้นสูงทั้งหมดของท่าน จะลงมาหาเรา และจะก้มกราบเรา พร้อมกับพูดว่า ‘ออกไปเถอะ ทั้งท่านและคนที่ติดตามท่าน’ และหลังจากนั้นเราก็จะไป” แล้วโมเสสก็เดินจากฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ