Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米、 拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大 耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、
  • 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前把犹大省的人掳到巴比伦,这些人的子孙回到耶路撒冷和犹大后,各回本城。
  • 圣经新译本 - 以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们从被掳之地归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
  • 中文标准译本 - 以下是从被掳到之地的掳民中上来的犹大 省人,他们从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳走,现在回归耶路撒冷和犹大,各回本城。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • New International Version - These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar had taken many Jews away from the land of Judah. He had forced them to go to Babylon as prisoners. Now they returned to Jerusalem and Judah. All of them went back to their own towns. Nebuchadnezzar was king of Babylon.
  • English Standard Version - These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile. They returned to Jerusalem and Judah, each to his town.
  • New Living Translation - Here is the list of the Jewish exiles of the provinces who returned from their captivity. King Nebuchadnezzar had deported them to Babylon, but now they returned to Jerusalem and the other towns in Judah where they originally lived.
  • The Message - These are the people of the province who returned from the captivity of the Exile, the ones Nebuchadnezzar king of Babylon had carried off captive; they came back to Jerusalem and Judah, each going to his own town. They came back in the company of Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The numbers of the men of the People of Israel by families of origin: Parosh, 2,172 Shephatiah, 372 Arah, 652 Pahath-Moab (sons of Jeshua and Joab), 2,818 Elam, 1,254 Zattu, 845 Zaccai, 760 Binnui, 648 Bebai, 628 Azgad, 2,322 Adonikam, 667 Bigvai, 2,067 Adin, 655 Ater (sons of Hezekiah), 98 Hashum, 328 Bezai, 324 Hariph, 112 Gibeon, 95. Israelites identified by place of origin: Bethlehem and Netophah, 188 Anathoth, 128 Beth Azmaveth, 42 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, 743 Ramah and Geba, 621 Micmash, 122 Bethel and Ai, 123 Nebo (the other one), 52 Elam (the other one), 1,254 Harim, 320 Jericho, 345 Lod, Hadid, and Ono, 721 Senaah, 3,930. Priestly families: Jedaiah (sons of Jeshua), 973 Immer, 1,052 Pashhur, 1,247 Harim, 1,017. Levitical families: Jeshua (sons of Kadmiel and of Hodaviah), 74. Singers: Asaph’s family line, 148. Security guard families: Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai, 138. Families of support staff: Ziha, Hasupha, Tabbaoth, Keros, Sia, Padon, Lebana, Hagaba, Shalmai, Hanan, Giddel, Gahar, Reaiah, Rezin, Nekoda, Gazzam, Uzza, Paseah, Besai, Meunim, Nephussim, Bakbuk, Hakupha, Harhur, Bazluth, Mehida, Harsha, Barkos, Sisera, Temah, Neziah, and Hatipha. Families of Solomon’s servants: Sotai, Sophereth, Perida, Jaala, Darkon, Giddel, Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Amon. The Temple support staff and Solomon’s servants added up to 392.
  • Christian Standard Bible - These are the people of the province who went up among the captive exiles deported by King Nebuchadnezzar of Babylon. Each of them returned to Jerusalem and Judah, to his own town.
  • New American Standard Bible - These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had taken into exile, and who returned to Jerusalem and Judah, each to his city,
  • New King James Version - These are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city.
  • Amplified Bible - These are the sons (descendants, people) of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had deported [to Babylon]; they returned to Jerusalem and to Judah, each to his city,
  • American Standard Version - These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
  • King James Version - These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
  • New English Translation - These are the people of the province who returned from the captivity of the exiles, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile. They returned to Jerusalem and to Judah, each to his own city.
  • World English Bible - These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
  • 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前把猶大省的人擄到巴比倫,這些人的子孫回到耶路撒冷和猶大後,各回本城。
  • 聖經新譯本 - 以下這些猶大省的人,從前巴比倫王尼布甲尼撒擄走他們,現在他們從被擄之地歸回耶路撒冷和猶大,各人回到自己的城鎮。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 猶大 省的人,從前 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使他們流亡去的;現在他們中間有人從流亡中之被擄地上來,返回 耶路撒冷 和 猶大 ,各歸本城。
  • 中文標準譯本 - 以下是從被擄到之地的擄民中上來的猶大 省人,他們從前被巴比倫王尼布甲尼撒擄走,現在回歸耶路撒冷和猶大,各回本城。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 文理和合譯本 - 猶大州人、為巴比倫王尼布甲尼撒所虜者、今自俘囚、返耶路撒冷及猶大、各居其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、所擄 以色列 民 至 巴比倫 者、今 其子孫 自擄至之地、上歸 耶路撒冷 及 猶大 、居於 猶大 州者、各赴故邑、
  • Nueva Versión Internacional - La siguiente es la lista de la gente de la provincia, es decir, de aquellos que Nabucodonosor, rey de Babilonia, se había llevado cautivos, y a quienes se les permitió regresar a Jerusalén y a Judá. Cada uno volvió a su propia ciudad,
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 포로로 잡혀갔던 수많은 사람들이 예루살렘과 유다와 그들의 각 성으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • Восточный перевод - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des hommes originaires du district de Juda, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés, et qui sont revenus de la captivité à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville .
  • リビングバイブル - 「バビロンの王ネブカデネザルが連行した捕囚のうち、エルサレムに帰って来た者の名は次のとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
  • Hoffnung für alle - »Die hier Eingetragenen kommen aus der persischen Provinz Juda. Nebukadnezar, der König von Babylonien, hatte ihre Vorfahren in sein Land verschleppt. Sie kehrten in Sippenverbänden nach Jerusalem und Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên những người trở về Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, sau thời gian bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, bắt đi lưu đày:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อผู้ที่กลับมาหลังจากที่ถูกกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนกวาดต้อนไปเป็นเชลย (พวกเขากลับมาบ้านเกิดเมืองนอนของตนในเยรูซาเล็มและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​จับ​ประชาชน​ที่​ถูก​เนรเทศ​จาก​แคว้น​ยูดาห์​ไป​เป็น​เชลย และ​ต่อ​มา​พวก​เขา​ต่าง​ก็​กลับ​มา​ยัง​เมือง​ของ​ตน​ใน​เยรูซาเล็ม​และ​ยูดาห์
交叉引用
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 以斯拉記 5:8 - 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築墻垣、工師迅作、其事亨通。
  • 以斯拉記 6:2 - 在米太州、押米大宮得籍、
  • 歷代志下 36:1 - 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三即位、都耶路撒冷、僅三月、
  • 歷代志下 36:3 - 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、
  • 歷代志下 36:4 - 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大 耶路撒冷、易名曰約雅金。
  • 歷代志下 36:5 - 年二十有五即位、都耶路撒冷、凡十一年、行惡於上帝耶和華前。
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 36:7 - 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。
  • 歷代志下 36:8 - 約雅金事實、及其所為不道、備載於以色列 猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、
  • 歷代志下 36:9 - 年僅八齡即位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。
  • 歷代志下 36:10 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • 歷代志下 36:11 - 年二十有一即位、都耶路撒冷凡十一年、
  • 歷代志下 36:12 - 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 歷代志下 36:18 - 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、
  • 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
  • 歷代志下 36:20 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 歷代志下 36:22 - 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、
  • 歷代志下 36:23 - 巴西王古列云、天上之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。
  • 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、
  • 耶利米書 39:2 - 十一年四月九日取之。
  • 耶利米書 39:3 - 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉、以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
  • 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
  • 耶利米書 39:8 - 王宮民室、悉為迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。
  • 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 耶利米書 39:10 - 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衛長尼布撒喇擔、諭之曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長尼布撒喇擔宦官長布尼殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、
  • 耶利米書 39:14 - 遣人至外獄。召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
  • 耶利米書 39:17 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 耶利米書 39:18 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 52:1 - 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、即位於耶路撒冷、凡歷十一年、
  • 耶利米書 52:2 - 行惡於耶和華前、效約雅金所為、
  • 耶利米書 52:3 - 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之、西底家叛巴比倫王。
  • 耶利米書 52:4 - 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、
  • 耶利米書 52:5 - 困苦其邑、至於西底家王十一年、
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 耶利米書 52:7 - 迦勒底人環攻其城、而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後至耶利哥之坦途、執之、
  • 耶利米書 52:9 - 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目睹、亦殺猶大諸牧伯、
  • 耶利米書 52:11 - 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄至死不赦。
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衛長尼布撒喇擔至耶路撒冷、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
  • 耶利米書 52:15 - 侍衛長尼布撒喇擔虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、
  • 耶利米書 52:16 - 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華殿中銅柱盆座、巨盤、俱為迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、
  • 耶利米書 52:18 - 其釜、鍫、剪、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、
  • 耶利米書 52:19 - 其杯棬、其盤、其盂、其鼎、其燈臺、其剪、其壺、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • 耶利米書 52:20 - 昔所羅門、為耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、即二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、
  • 耶利米書 52:21 - 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、
  • 耶利米書 52:22 - 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、
  • 耶利米書 52:23 - 櫺上雕石榴之形、各方九十六、與角共計之、數約一百。
  • 耶利米書 52:24 - 侍衛長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅、與閽者三人。
  • 耶利米書 52:25 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民眾六十、
  • 耶利米書 52:26 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
  • 耶利米書 52:32 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 耶利米書 52:33 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
  • 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
  • 列王紀下 25:11 - 侍衛長尼布撒剌擔、擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、
  • 以斯拉記 2:1 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫、歸猶大 耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。
  • 以斯拉記 2:3 - 巴綠族、二千一百七十二人。
  • 以斯拉記 2:4 - 示法提亞族、三百七十二人。
  • 以斯拉記 2:5 - 亞喇族、七百七十五人。
  • 以斯拉記 2:6 - 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。
  • 以斯拉記 2:7 - 以攔族、一千二百五十四人。
  • 以斯拉記 2:8 - 薩土族、九百四十五人。
  • 以斯拉記 2:9 - 薩改族、七百六十人。
  • 以斯拉記 2:10 - 巴尼族、六百四十二人。
  • 以斯拉記 2:11 - 比拜族、六百二十三人。
  • 以斯拉記 2:12 - 押甲族、一千二百二十二人。
  • 以斯拉記 2:13 - 亞多尼干族、六百六十六人。
  • 以斯拉記 2:14 - 必歪族、二千有五十六人。
  • 以斯拉記 2:15 - 亞丁族、四百五十四人。
  • 以斯拉記 2:16 - 希西家裔、亞特族、九十八人。
  • 以斯拉記 2:17 - 比賽族、三百二十三人。
  • 以斯拉記 2:18 - 約喇族、一百有十二人。
  • 以斯拉記 2:19 - 哈順族、二百二十三人。
  • 以斯拉記 2:20 - 吉巴族九十五人、
  • 以斯拉記 2:21 - 伯利恆民、一百二十三人、
  • 以斯拉記 2:22 - 尼陀法民。五十六人。
  • 以斯拉記 2:23 - 亞拿突民、一百二十八人。
  • 以斯拉記 2:24 - 押馬弗民、四十二人。
  • 以斯拉記 2:25 - 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。
  • 以斯拉記 2:26 - 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。
  • 以斯拉記 2:27 - 默馬民、一百二十二人。
  • 以斯拉記 2:28 - 伯特利及埃之民、二百二十三人。
  • 以斯拉記 2:29 - 尼破之民、五十二人。
  • 以斯拉記 2:30 - 末必民、一百五十六人。
  • 以斯拉記 2:31 - 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。
  • 以斯拉記 2:32 - 哈林之民、三百二十人。
  • 以斯拉記 2:33 - 律 哈特、阿挪之民、七百二十五人。
  • 以斯拉記 2:34 - 耶利哥之民、三百四十五人。
  • 以斯拉記 2:35 - 西拿之民、三千六百三十人。
  • 以斯拉記 2:36 - 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。
  • 以斯拉記 2:37 - 音麥族、一千有五十二人。
  • 以斯拉記 2:38 - 巴述族、一千二百四十七人。
  • 以斯拉記 2:39 - 哈林族、一千有十七人。
  • 以斯拉記 2:40 - 利未人之數如左、何他威 子耶書亞及甲滅族、七十四人。
  • 以斯拉記 2:41 - 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。
  • 以斯拉記 2:42 - 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。
  • 以斯拉記 2:43 - 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、
  • 以斯拉記 2:44 - 其綠、西亞、巴頓、
  • 以斯拉記 2:45 - 利巴拿、哈迦巴、亞谷、
  • 以斯拉記 2:46 - 哈甲、薩買、哈難、
  • 以斯拉記 2:47 - 吉特、迦哈、利亞雅、
  • 以斯拉記 2:48 - 哩汛、尼哥大、迦散、
  • 以斯拉記 2:49 - 烏撒、巴西亞、比賽。
  • 以斯拉記 2:50 - 押拿、米戶寧、尼埔心、
  • 以斯拉記 2:51 - 八不、哈古巴、哈忽、
  • 以斯拉記 2:52 - 八綠、米希大、哈沙、
  • 以斯拉記 2:53 - 八谷、西西喇、他馬。
  • 以斯拉記 2:54 - 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。
  • 以斯拉記 2:55 - 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、
  • 以斯拉記 2:56 - 雅拉、達君、吉特、
  • 以斯拉記 2:57 - 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。
  • 以斯拉記 2:58 - 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。
  • 以斯拉記 2:59 - 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、
  • 以斯拉記 2:60 - 即地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。
  • 以斯拉記 2:61 - 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族。巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。
  • 以斯拉記 2:62 - 此三家之後、其名考之譜系不得、故人以為不潔、不許為祭司。
  • 以斯拉記 2:63 - 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明 言可食則可食。
  • 以斯拉記 2:64 - 會眾計四萬二千三百六十人。
  • 以斯拉記 2:65 - 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。
  • 以斯拉記 2:66 - 馬七百三十六、騾二百四十五、
  • 以斯拉記 2:67 - 駝四百三十五、驢六千七百二十。
  • 以斯拉記 2:68 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 以斯拉記 2:69 - 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列眾、居其故邑。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米、 拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大 耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、
  • 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前把犹大省的人掳到巴比伦,这些人的子孙回到耶路撒冷和犹大后,各回本城。
  • 圣经新译本 - 以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们从被掳之地归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
  • 中文标准译本 - 以下是从被掳到之地的掳民中上来的犹大 省人,他们从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳走,现在回归耶路撒冷和犹大,各回本城。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
  • New International Version - These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar had taken many Jews away from the land of Judah. He had forced them to go to Babylon as prisoners. Now they returned to Jerusalem and Judah. All of them went back to their own towns. Nebuchadnezzar was king of Babylon.
  • English Standard Version - These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile. They returned to Jerusalem and Judah, each to his town.
  • New Living Translation - Here is the list of the Jewish exiles of the provinces who returned from their captivity. King Nebuchadnezzar had deported them to Babylon, but now they returned to Jerusalem and the other towns in Judah where they originally lived.
  • The Message - These are the people of the province who returned from the captivity of the Exile, the ones Nebuchadnezzar king of Babylon had carried off captive; they came back to Jerusalem and Judah, each going to his own town. They came back in the company of Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The numbers of the men of the People of Israel by families of origin: Parosh, 2,172 Shephatiah, 372 Arah, 652 Pahath-Moab (sons of Jeshua and Joab), 2,818 Elam, 1,254 Zattu, 845 Zaccai, 760 Binnui, 648 Bebai, 628 Azgad, 2,322 Adonikam, 667 Bigvai, 2,067 Adin, 655 Ater (sons of Hezekiah), 98 Hashum, 328 Bezai, 324 Hariph, 112 Gibeon, 95. Israelites identified by place of origin: Bethlehem and Netophah, 188 Anathoth, 128 Beth Azmaveth, 42 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, 743 Ramah and Geba, 621 Micmash, 122 Bethel and Ai, 123 Nebo (the other one), 52 Elam (the other one), 1,254 Harim, 320 Jericho, 345 Lod, Hadid, and Ono, 721 Senaah, 3,930. Priestly families: Jedaiah (sons of Jeshua), 973 Immer, 1,052 Pashhur, 1,247 Harim, 1,017. Levitical families: Jeshua (sons of Kadmiel and of Hodaviah), 74. Singers: Asaph’s family line, 148. Security guard families: Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai, 138. Families of support staff: Ziha, Hasupha, Tabbaoth, Keros, Sia, Padon, Lebana, Hagaba, Shalmai, Hanan, Giddel, Gahar, Reaiah, Rezin, Nekoda, Gazzam, Uzza, Paseah, Besai, Meunim, Nephussim, Bakbuk, Hakupha, Harhur, Bazluth, Mehida, Harsha, Barkos, Sisera, Temah, Neziah, and Hatipha. Families of Solomon’s servants: Sotai, Sophereth, Perida, Jaala, Darkon, Giddel, Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Amon. The Temple support staff and Solomon’s servants added up to 392.
  • Christian Standard Bible - These are the people of the province who went up among the captive exiles deported by King Nebuchadnezzar of Babylon. Each of them returned to Jerusalem and Judah, to his own town.
  • New American Standard Bible - These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had taken into exile, and who returned to Jerusalem and Judah, each to his city,
  • New King James Version - These are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city.
  • Amplified Bible - These are the sons (descendants, people) of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had deported [to Babylon]; they returned to Jerusalem and to Judah, each to his city,
  • American Standard Version - These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
  • King James Version - These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
  • New English Translation - These are the people of the province who returned from the captivity of the exiles, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile. They returned to Jerusalem and to Judah, each to his own city.
  • World English Bible - These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
  • 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前把猶大省的人擄到巴比倫,這些人的子孫回到耶路撒冷和猶大後,各回本城。
  • 聖經新譯本 - 以下這些猶大省的人,從前巴比倫王尼布甲尼撒擄走他們,現在他們從被擄之地歸回耶路撒冷和猶大,各人回到自己的城鎮。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 猶大 省的人,從前 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使他們流亡去的;現在他們中間有人從流亡中之被擄地上來,返回 耶路撒冷 和 猶大 ,各歸本城。
  • 中文標準譯本 - 以下是從被擄到之地的擄民中上來的猶大 省人,他們從前被巴比倫王尼布甲尼撒擄走,現在回歸耶路撒冷和猶大,各回本城。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
  • 文理和合譯本 - 猶大州人、為巴比倫王尼布甲尼撒所虜者、今自俘囚、返耶路撒冷及猶大、各居其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、所擄 以色列 民 至 巴比倫 者、今 其子孫 自擄至之地、上歸 耶路撒冷 及 猶大 、居於 猶大 州者、各赴故邑、
  • Nueva Versión Internacional - La siguiente es la lista de la gente de la provincia, es decir, de aquellos que Nabucodonosor, rey de Babilonia, se había llevado cautivos, y a quienes se les permitió regresar a Jerusalén y a Judá. Cada uno volvió a su propia ciudad,
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 포로로 잡혀갔던 수많은 사람들이 예루살렘과 유다와 그들의 각 성으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • Восточный перевод - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des hommes originaires du district de Juda, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés, et qui sont revenus de la captivité à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville .
  • リビングバイブル - 「バビロンの王ネブカデネザルが連行した捕囚のうち、エルサレムに帰って来た者の名は次のとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
  • Hoffnung für alle - »Die hier Eingetragenen kommen aus der persischen Provinz Juda. Nebukadnezar, der König von Babylonien, hatte ihre Vorfahren in sein Land verschleppt. Sie kehrten in Sippenverbänden nach Jerusalem und Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên những người trở về Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, sau thời gian bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, bắt đi lưu đày:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อผู้ที่กลับมาหลังจากที่ถูกกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนกวาดต้อนไปเป็นเชลย (พวกเขากลับมาบ้านเกิดเมืองนอนของตนในเยรูซาเล็มและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​จับ​ประชาชน​ที่​ถูก​เนรเทศ​จาก​แคว้น​ยูดาห์​ไป​เป็น​เชลย และ​ต่อ​มา​พวก​เขา​ต่าง​ก็​กลับ​มา​ยัง​เมือง​ของ​ตน​ใน​เยรูซาเล็ม​และ​ยูดาห์
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 以斯拉記 5:8 - 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築墻垣、工師迅作、其事亨通。
  • 以斯拉記 6:2 - 在米太州、押米大宮得籍、
  • 歷代志下 36:1 - 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三即位、都耶路撒冷、僅三月、
  • 歷代志下 36:3 - 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、
  • 歷代志下 36:4 - 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大 耶路撒冷、易名曰約雅金。
  • 歷代志下 36:5 - 年二十有五即位、都耶路撒冷、凡十一年、行惡於上帝耶和華前。
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 36:7 - 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。
  • 歷代志下 36:8 - 約雅金事實、及其所為不道、備載於以色列 猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、
  • 歷代志下 36:9 - 年僅八齡即位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。
  • 歷代志下 36:10 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • 歷代志下 36:11 - 年二十有一即位、都耶路撒冷凡十一年、
  • 歷代志下 36:12 - 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 歷代志下 36:14 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
  • 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 歷代志下 36:18 - 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、
  • 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
  • 歷代志下 36:20 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 歷代志下 36:22 - 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、
  • 歷代志下 36:23 - 巴西王古列云、天上之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。
  • 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、
  • 耶利米書 39:2 - 十一年四月九日取之。
  • 耶利米書 39:3 - 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉、以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
  • 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
  • 耶利米書 39:8 - 王宮民室、悉為迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。
  • 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 耶利米書 39:10 - 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衛長尼布撒喇擔、諭之曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長尼布撒喇擔宦官長布尼殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、
  • 耶利米書 39:14 - 遣人至外獄。召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
  • 耶利米書 39:17 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 耶利米書 39:18 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 52:1 - 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、即位於耶路撒冷、凡歷十一年、
  • 耶利米書 52:2 - 行惡於耶和華前、效約雅金所為、
  • 耶利米書 52:3 - 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之、西底家叛巴比倫王。
  • 耶利米書 52:4 - 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、
  • 耶利米書 52:5 - 困苦其邑、至於西底家王十一年、
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 耶利米書 52:7 - 迦勒底人環攻其城、而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後至耶利哥之坦途、執之、
  • 耶利米書 52:9 - 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目睹、亦殺猶大諸牧伯、
  • 耶利米書 52:11 - 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄至死不赦。
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衛長尼布撒喇擔至耶路撒冷、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
  • 耶利米書 52:15 - 侍衛長尼布撒喇擔虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、
  • 耶利米書 52:16 - 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華殿中銅柱盆座、巨盤、俱為迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、
  • 耶利米書 52:18 - 其釜、鍫、剪、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、
  • 耶利米書 52:19 - 其杯棬、其盤、其盂、其鼎、其燈臺、其剪、其壺、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • 耶利米書 52:20 - 昔所羅門、為耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、即二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、
  • 耶利米書 52:21 - 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、
  • 耶利米書 52:22 - 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、
  • 耶利米書 52:23 - 櫺上雕石榴之形、各方九十六、與角共計之、數約一百。
  • 耶利米書 52:24 - 侍衛長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅、與閽者三人。
  • 耶利米書 52:25 - 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民眾六十、
  • 耶利米書 52:26 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
  • 耶利米書 52:32 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
  • 耶利米書 52:33 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
  • 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
  • 列王紀下 25:11 - 侍衛長尼布撒剌擔、擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、
  • 以斯拉記 2:1 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、西勑亞、哩來亞、木底改、必山、密八、必歪、哩宏、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫、歸猶大 耶路撒冷、各赴故邑、其數臚列於左。
  • 以斯拉記 2:3 - 巴綠族、二千一百七十二人。
  • 以斯拉記 2:4 - 示法提亞族、三百七十二人。
  • 以斯拉記 2:5 - 亞喇族、七百七十五人。
  • 以斯拉記 2:6 - 巴哈摩押裔、耶書亞、及約押族、二千八百十二人。
  • 以斯拉記 2:7 - 以攔族、一千二百五十四人。
  • 以斯拉記 2:8 - 薩土族、九百四十五人。
  • 以斯拉記 2:9 - 薩改族、七百六十人。
  • 以斯拉記 2:10 - 巴尼族、六百四十二人。
  • 以斯拉記 2:11 - 比拜族、六百二十三人。
  • 以斯拉記 2:12 - 押甲族、一千二百二十二人。
  • 以斯拉記 2:13 - 亞多尼干族、六百六十六人。
  • 以斯拉記 2:14 - 必歪族、二千有五十六人。
  • 以斯拉記 2:15 - 亞丁族、四百五十四人。
  • 以斯拉記 2:16 - 希西家裔、亞特族、九十八人。
  • 以斯拉記 2:17 - 比賽族、三百二十三人。
  • 以斯拉記 2:18 - 約喇族、一百有十二人。
  • 以斯拉記 2:19 - 哈順族、二百二十三人。
  • 以斯拉記 2:20 - 吉巴族九十五人、
  • 以斯拉記 2:21 - 伯利恆民、一百二十三人、
  • 以斯拉記 2:22 - 尼陀法民。五十六人。
  • 以斯拉記 2:23 - 亞拿突民、一百二十八人。
  • 以斯拉記 2:24 - 押馬弗民、四十二人。
  • 以斯拉記 2:25 - 基烈亞琳、基非拉、比綠之民、七百四十三人。
  • 以斯拉記 2:26 - 拉馬及枷巴之民、六百二十一人。
  • 以斯拉記 2:27 - 默馬民、一百二十二人。
  • 以斯拉記 2:28 - 伯特利及埃之民、二百二十三人。
  • 以斯拉記 2:29 - 尼破之民、五十二人。
  • 以斯拉記 2:30 - 末必民、一百五十六人。
  • 以斯拉記 2:31 - 以攔亞哈之民、一千二百五十四人。
  • 以斯拉記 2:32 - 哈林之民、三百二十人。
  • 以斯拉記 2:33 - 律 哈特、阿挪之民、七百二十五人。
  • 以斯拉記 2:34 - 耶利哥之民、三百四十五人。
  • 以斯拉記 2:35 - 西拿之民、三千六百三十人。
  • 以斯拉記 2:36 - 祭司之數如左、耶書亞家、耶太亞族、九百七十三人。
  • 以斯拉記 2:37 - 音麥族、一千有五十二人。
  • 以斯拉記 2:38 - 巴述族、一千二百四十七人。
  • 以斯拉記 2:39 - 哈林族、一千有十七人。
  • 以斯拉記 2:40 - 利未人之數如左、何他威 子耶書亞及甲滅族、七十四人。
  • 以斯拉記 2:41 - 謳歌之數如左、亞薩族、一百二十八人。
  • 以斯拉記 2:42 - 司閽者之數如左、沙龍、亞特、達門、亞谷、哈底大、說拜諸族、共一百三十九人。
  • 以斯拉記 2:43 - 殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、
  • 以斯拉記 2:44 - 其綠、西亞、巴頓、
  • 以斯拉記 2:45 - 利巴拿、哈迦巴、亞谷、
  • 以斯拉記 2:46 - 哈甲、薩買、哈難、
  • 以斯拉記 2:47 - 吉特、迦哈、利亞雅、
  • 以斯拉記 2:48 - 哩汛、尼哥大、迦散、
  • 以斯拉記 2:49 - 烏撒、巴西亞、比賽。
  • 以斯拉記 2:50 - 押拿、米戶寧、尼埔心、
  • 以斯拉記 2:51 - 八不、哈古巴、哈忽、
  • 以斯拉記 2:52 - 八綠、米希大、哈沙、
  • 以斯拉記 2:53 - 八谷、西西喇、他馬。
  • 以斯拉記 2:54 - 尼邪、哈底巴、以上所載咸有子孫。
  • 以斯拉記 2:55 - 所羅門僕從之名如左、瑣太、瑣比列、比路大、
  • 以斯拉記 2:56 - 雅拉、達君、吉特、
  • 以斯拉記 2:57 - 示法提亞、哈的、破基勒、西巴音、亞米、以上所載、咸有子孫。
  • 以斯拉記 2:58 - 殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。
  • 以斯拉記 2:59 - 亦有數人自特米拉、特哈薩、基錄、押但、音麥而至、不知譜系、或屬以色列族否、
  • 以斯拉記 2:60 - 即地來雅、多比、尼哥大諸族、共六百五十二人。
  • 以斯拉記 2:61 - 祭司同宗、有哈巴雅、哥士、巴西來之族。巴西來娶基列人巴西來之女孫、因以巴西來之名名己。
  • 以斯拉記 2:62 - 此三家之後、其名考之譜系不得、故人以為不潔、不許為祭司。
  • 以斯拉記 2:63 - 牧伯曰、所獻之物、彼不可食、越至於後有祭司興、能別烏陵土明 言可食則可食。
  • 以斯拉記 2:64 - 會眾計四萬二千三百六十人。
  • 以斯拉記 2:65 - 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百人。
  • 以斯拉記 2:66 - 馬七百三十六、騾二百四十五、
  • 以斯拉記 2:67 - 駝四百三十五、驢六千七百二十。
  • 以斯拉記 2:68 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 以斯拉記 2:69 - 量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
  • 以斯拉記 2:70 - 於是祭司利未人、謳歌者、司閽者、殿中奔走者、與以色列眾、居其故邑。
圣经
资源
计划
奉献