逐节对照
- New Living Translation - So everyone who had returned from captivity lived in these shelters during the festival, and they were all filled with great joy! The Israelites had not celebrated like this since the days of Joshua son of Nun.
- 新标点和合本 - 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
- 当代译本 - 从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
- 圣经新译本 - 从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
- 中文标准译本 - 从被掳到之地回归的全体会众都搭了棚子,住在棚子里。自从嫩的儿子约书亚的日子直到这天,以色列子孙都没有这样做过,那时有极大的欢庆。
- 现代标点和合本 - 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
- 和合本(拼音版) - 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
- New International Version - The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
- New International Reader's Version - All the people who had returned from the land of Babylon made booths. They lived in them during the Feast of Booths. They hadn’t celebrated the feast with so much joy for a long time. In fact, they had never celebrated it like that from the days of Joshua, the son of Nun, until that day. So their joy was very great.
- English Standard Version - And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
- Christian Standard Bible - The whole community that had returned from exile made shelters and lived in them. The Israelites had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
- New American Standard Bible - The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
- New King James Version - So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
- Amplified Bible - The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in them. Indeed since the days of Joshua the son of Nun until that very day, the Israelites had not done so. And there was great rejoicing and celebration.
- American Standard Version - And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
- King James Version - And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
- New English Translation - So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.
- World English Bible - All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the temporary shelters; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.
- 新標點和合本 - 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
- 當代譯本 - 從流亡之地歸回的民眾都搭起棚子,住在裡面。從嫩的兒子約書亞時代直到那天,以色列人從沒有這樣做過。民眾非常歡喜。
- 聖經新譯本 - 從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
- 呂振中譯本 - 從被擄中返回的全體大眾、就搭了樹枝棚子,住在樹枝棚子裏;從 嫩 的兒子 耶書亞 的日子、直到今日、 以色列 人都沒有這樣行過的;眾人都大大歡喜,非常快樂。
- 中文標準譯本 - 從被擄到之地回歸的全體會眾都搭了棚子,住在棚子裡。自從嫩的兒子約書亞的日子直到這天,以色列子孫都沒有這樣做過,那時有極大的歡慶。
- 現代標點和合本 - 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
- 文理和合譯本 - 自俘囚而歸之會眾、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、
- 文理委辦譯本 - 被虜而歸之眾、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄而歸之眾、構廬以居其中、自 嫩 之子 約書亞 時、至於今日、 以色列 人從未有如此行、於是民大喜樂、
- Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea de los que habían regresado del cautiverio hicieron enramadas y habitaron en ellas. Como los israelitas no habían hecho esto desde los días de Josué hijo de Nun, hicieron una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 포로로 잡혀갔다가 돌아온 모든 사람들이 초막을 짓고 그 안에서 지냈는데 눈의 아들 여호수아 시대 이후로 초막절을 이처럼 성대하게 지킨 적이 없었으므로 모든 백성들이 크게 기뻐하고 즐거워하였다.
- Новый Русский Перевод - Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иисуса, сына Навина, до этого дня израильтяне не делали так, и радость их была очень велика.
- Восточный перевод - Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иешуа, сына Нуна, до этого дня исраильтяне не делали так, и радость их была очень велика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иешуа, сына Нуна, до этого дня исраильтяне не делали так, и радость их была очень велика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иешуа, сына Нуна, до этого дня исроильтяне не делали так, и радость их была очень велика.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute la communauté des anciens déportés revenus de l’exil construisit des cabanes et se mit à les habiter. Les Israélites n’avaient plus célébré cette fête depuis le temps de Josué, fils de Noun. Ils se livrèrent à de grandes réjouissances à cette occasion.
- リビングバイブル - そして祭りの七日間を、その中で暮らしたのです。誰もが喜びにあふれていました。この行事はヨシュアの時代以来、ずっと中断されていたのです。
- Nova Versão Internacional - Todos os que tinham voltado do exílio construíram tendas e moraram nelas. Desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia, os israelitas não tinham celebrado a festa dessa maneira. E grande foi a alegria deles.
- Hoffnung für alle - Alle, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren, bauten Laubhütten und wohnten darin. Seit der Zeit von Josua, dem Sohn von Nun, hatten die Israeliten es nicht mehr so gemacht. Nun aber feierten sie mit großer Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người Ít-ra-ên lưu đày trở về đều dựng lều dự lễ. Họ khấp khởi vui mừng, vì từ thời Giô-suê, con của Nun, đến nay, người Ít-ra-ên không có dịp ăn mừng lễ Lều Tạm như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั้งหมดที่กลับมาจากแดนเชลยสร้างเพิงและอาศัยอยู่ในเพิง ชาวอิสราเอลไม่ได้เฉลิมฉลองกันอย่างนี้เลยนับตั้งแต่สมัยโยชูวาบุตรนูนจนกระทั่งถึงวันนั้น พวกเขาจึงชื่นชมยินดียิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ประชุมทั้งหมดของบรรดาผู้ที่ได้กลับมาหลังจากที่ถูกเนรเทศ ก็สร้างเพิงและอาศัยอยู่ในเพิง ผู้คนร่าเริงใจเป็นอย่างยิ่ง เพราะประชาชนของอิสราเอลไม่ได้ฉลองเช่นนั้น นับตั้งแต่สมัยของโยชูวาบุตรของนูนมาจนถึงวันนั้น
交叉引用
- Hebrews 11:13 - All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
- John 1:14 - So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
- 1 Chronicles 29:22 - They feasted and drank in the Lord’s presence with great joy that day. And again they crowned David’s son Solomon as their new king. They anointed him before the Lord as their leader, and they anointed Zadok as priest.
- Hebrews 11:9 - And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith—for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
- 2 Chronicles 30:21 - So the people of Israel who were present in Jerusalem joyously celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. Each day the Levites and priests sang to the Lord, accompanied by loud instruments.
- 2 Chronicles 30:22 - Hezekiah encouraged all the Levites regarding the skill they displayed as they served the Lord. The celebration continued for seven days. Peace offerings were sacrificed, and the people gave thanks to the Lord, the God of their ancestors.
- 2 Chronicles 30:23 - The entire assembly then decided to continue the festival another seven days, so they celebrated joyfully for another week.
- 2 Chronicles 30:26 - There was great joy in the city, for Jerusalem had not seen a celebration like this one since the days of Solomon, King David’s son.
- 2 Chronicles 35:18 - Never since the time of the prophet Samuel had there been such a Passover. None of the kings of Israel had ever kept a Passover as Josiah did, involving all the priests and Levites, all the people of Jerusalem, and people from all over Judah and Israel.
- Joshua 1:1 - After the death of Moses the Lord’s servant, the Lord spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
- Hebrews 4:8 - Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.
- 2 Chronicles 7:8 - For the next seven days Solomon and all Israel celebrated the Festival of Shelters. A large congregation had gathered from as far away as Lebo-hamath in the north and the Brook of Egypt in the south.
- 2 Chronicles 7:9 - On the eighth day they had a closing ceremony, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the Festival of Shelters for seven days.
- 2 Chronicles 7:10 - Then at the end of the celebration, Solomon sent the people home. They were all joyful and glad because the Lord had been so good to David and to Solomon and to his people Israel.
- Ezra 3:4 - They celebrated the Festival of Shelters as prescribed in the Law, sacrificing the number of burnt offerings specified for each day of the festival.
- 2 Chronicles 8:13 - He offered the sacrifices for the Sabbaths, the new moon festivals, and the three annual festivals—the Passover celebration, the Festival of Harvest, and the Festival of Shelters—as Moses had commanded.