逐节对照
- 當代譯本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
- 新标点和合本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
- 和合本2010(神版-简体) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
- 当代译本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
- 圣经新译本 - 这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
- 中文标准译本 - 当月的二十四日,以色列子民聚集起来,禁食、披麻蒙灰。
- 现代标点和合本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
- 和合本(拼音版) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
- New International Version - On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
- New International Reader's Version - It was the 24th day of the seventh month. The Israelites gathered together again. They didn’t eat any food. They wore the rough clothing people wear when they’re sad. They put dust on their heads.
- English Standard Version - Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth on their heads.
- New Living Translation - On October 31 the people assembled again, and this time they fasted and dressed in burlap and sprinkled dust on their heads.
- The Message - Then on the twenty-fourth day of this month, the People of Israel gathered for a fast, wearing burlap and faces smudged with dirt as signs of repentance. The Israelites broke off all relations with foreigners, stood up, and confessed their sins and the iniquities of their parents. While they stood there in their places, they read from the Book of The Revelation of God, their God, for a quarter of the day. For another quarter of the day they confessed and worshiped their God.
- Christian Standard Bible - On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
- New American Standard Bible - Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
- New King James Version - Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
- Amplified Bible - Now on the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled with fasting and in sackcloth and with dirt on their heads.
- American Standard Version - Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
- King James Version - Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
- New English Translation - On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
- World English Bible - Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
- 新標點和合本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
- 聖經新譯本 - 這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
- 呂振中譯本 - 這月二十四日、 以色列 人聚集攏來,大家禁食, 身 穿麻布, 頭 上放土。
- 中文標準譯本 - 當月的二十四日,以色列子民聚集起來,禁食、披麻蒙灰。
- 現代標點和合本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
- 文理和合譯本 - 是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
- 文理委辦譯本 - 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
- Nueva Versión Internacional - El día veinticuatro de ese mes los israelitas se reunieron para ayunar, se vistieron de luto y se echaron ceniza sobre la cabeza.
- 현대인의 성경 - 그 달 24일에 이스라엘 백성들은 다시 모여 금식하며 삼베 옷을 입고 머리에 티끌을 뒤집어쓰고
- Новый Русский Перевод - В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище, и пыль была на них.
- Восточный перевод - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исраильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исраильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исроильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-quatrième jour du même mois , les Israélites, revêtus d’habits de toile de sac et la tête couverte de poussière, s’assemblèrent pour un temps de jeûne.
- リビングバイブル - その月の二十四日になると、人々は別の儀式のために集まりました。この日は、断食をし、荒布をまとい、頭に土をかぶることになっていました。そして、イスラエル人はすべての外国人と関係を断ちました。
- Nova Versão Internacional - No vigésimo quarto dia do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
- Hoffnung für alle - Am 24. Tag desselben Monats kamen die Israeliten zu einem Fastentag zusammen. Sie zogen Bußgewänder an und streuten sich als Zeichen ihrer Trauer Erde auf den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi bốn tháng ấy, người Ít-ra-ên họp lại, kiêng ăn, mặc vải bố, bỏ bụi đất lên đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนเดียวกัน ชาวอิสราเอลมาชุมนุมกัน ถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และโปรยฝุ่นธุลีบนศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนนี้ ประชาชนอิสราเอลอดอาหาร และนุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ และมาชุมนุมกัน มีฝุ่นผงบนศีรษะ
交叉引用
- 約伯記 2:12 - 他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
- 利未記 23:39 - 「你們收割完後,從七月十五日起,要一連七天慶祝耶和華的節期,第一天和第八天是完全休息的安息日。
- 以斯帖記 4:16 - 「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
- 歷代志下 20:3 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
- 士師記 20:26 - 以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
- 以斯帖記 4:3 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
- 約拿書 3:5 - 尼尼微城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都披上麻衣。
- 約拿書 3:6 - 尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
- 約拿書 3:7 - 王又向全城頒佈通告,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。
- 約拿書 3:8 - 人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。
- 撒母耳記下 1:2 - 第三天,有一個衣服撕裂、頭蒙灰塵的人從掃羅軍營中跑到大衛面前,俯伏下拜。
- 利未記 23:34 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「從七月十五日開始,你們要一連七天向耶和華守住棚節。
- 約珥書 2:15 - 要在錫安山吹響號角, 宣佈禁食的聖日, 舉行莊嚴的聚會。
- 約珥書 2:16 - 要招聚老人, 聚集孩童和吃奶的嬰兒; 要吩咐新郎出洞房、 新娘出內室; 要召集全體人民, 讓會眾潔淨自己。
- 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
- 約珥書 1:13 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
- 約珥書 1:14 - 你們要宣佈禁食的聖日, 舉行莊嚴的聚會, 召集長老和當地所有居民, 到你們的上帝耶和華的殿中, 向耶和華呼求。
- 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向大衛、所羅門和祂的以色列子民所施的恩惠,就滿心歡喜地回家去了。
- 以賽亞書 22:12 - 那日,主——萬軍之耶和華要你們哭泣哀號, 剃光頭髮,身披麻衣。
- 使徒行傳 13:2 - 一天,他們正在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,好讓他們做我呼召他們去做的事。」
- 使徒行傳 13:3 - 於是,他們禁食禱告並把手按在巴拿巴和掃羅身上,然後差遣他們出去。
- 以斯拉記 8:23 - 因此,我們為這事禁食、尋求我們的上帝,祂應允了我們。
- 尼希米記 8:2 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
- 撒母耳記上 4:12 - 當天有一個便雅憫人逃出了戰場,他撕裂衣服,頭蒙灰塵,來到示羅。
- 約書亞記 7:6 - 約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。