逐节对照
- 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
- 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
- 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
- New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
- New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
- English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
- New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
- The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
- Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
- New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
- New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
- Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
- American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
- King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
- New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
- World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
- 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
- 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
- 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
- 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
- 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
- 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
- リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาและบรรพบุรุษของเราต่างยโสและดื้อด้าน และไม่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 申命记 9:27 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
- 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
- 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
- 诗篇 95:8 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 诗篇 95:9 - 那时,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
- 申命记 9:13 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
- 诗篇 81:8 - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
- 以赛亚书 48:18 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
- 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
- 诗篇 106:6 - 我们与我们的祖宗一同犯罪, 我们作了孽,行了恶。
- 以赛亚书 48:4 - 因为我素来知道你是顽梗的, 你的颈项是铁的, 你的额是铜的,
- 申命记 9:23 - 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们上帝的命令,不信服他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。
- 以赛亚书 63:10 - 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧; 他就转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 申命记 32:15 - “但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、 光润,踢跳,奔跑, 便离弃造他的上帝, 轻看救他的磐石,
- 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻败坏,无法可治。
- 诗篇 78:8 - 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着上帝心不诚实。
- 诗篇 78:9 - 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日,转身退后。
- 诗篇 78:10 - 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行,
- 诗篇 78:11 - 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
- 诗篇 78:12 - 他在埃及地、在琐安田、 在他们祖宗的眼前施行奇事。
- 诗篇 78:13 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 诗篇 78:14 - 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
- 诗篇 78:15 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 诗篇 78:16 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 诗篇 78:17 - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
- 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- 诗篇 78:19 - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
- 诗篇 78:21 - 所以耶和华听见就发怒。 有烈火向雅各烧起, 有怒气向以色列上腾。
- 诗篇 78:22 - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
- 诗篇 78:23 - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 各人 吃大能者的食物。 他赐下粮食,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
- 诗篇 78:27 - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
- 诗篇 78:28 - 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,而且饱足。 这样,就随了他们所欲的。
- 诗篇 78:30 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
- 诗篇 78:32 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 诗篇 78:33 - 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
- 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
- 诗篇 78:35 - 他们也追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 诗篇 78:37 - 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
- 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们; 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
- 诗篇 78:39 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
- 诗篇 78:40 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 诗篇 78:41 - 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。
- 诗篇 78:42 - 他们不追念他的能力 , 和赎他们脱离敌人的日子。
- 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
- 诗篇 78:44 - 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
- 诗篇 78:45 - 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
- 诗篇 78:46 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 诗篇 78:47 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
- 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
- 诗篇 78:51 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
- 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 诗篇 78:53 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
- 诗篇 78:54 - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
- 诗篇 78:56 - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
- 诗篇 78:57 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
- 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
- 诗篇 78:59 - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
- 诗篇 78:60 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
- 诗篇 78:61 - 又将他的约柜 交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中。
- 诗篇 78:62 - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
- 诗篇 78:63 - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌;
- 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 诗篇 78:65 - 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
- 诗篇 78:66 - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱。
- 诗篇 78:67 - 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地。
- 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
- 申命记 1:26 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
- 申命记 1:27 - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
- 申命记 1:28 - 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
- 申命记 1:29 - 我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。
- 申命记 1:30 - 在你们前面行的耶和华你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- 申命记 1:31 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- 申命记 1:32 - 你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
- 申命记 1:33 - 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
- 耶利米书 19:15 - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着颈项,不听我的话。”
- 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话。 我岂向以色列作旷野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓为何说: ‘我们脱离约束,再不归向你了’?
- 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝。
- 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
- 出埃及记 15:26 - 又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
- 申命记 9:6 - “你当知道,耶和华你上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
- 历代志下 30:8 - 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所;又要侍奉耶和华你们的上帝,好使他的烈怒转离你们。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
- 尼希米记 9:29 - 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 诗篇 81:11 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- 诗篇 81:12 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- 诗篇 81:13 - 甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
- 诗篇 81:14 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 尼希米记 9:10 - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。