Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 新标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 当代译本 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 圣经新译本 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
  • 中文标准译本 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 现代标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气,
  • 和合本(拼音版) - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • New International Version - even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version - They made for themselves a metal statue of a god that looked like a calf. They said to one another, ‘Here is your god. He brought you up out of Egypt.’ And they did evil things that dishonored you. But you still didn’t desert them.
  • English Standard Version - Even when they had made for themselves a golden calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
  • New Living Translation - even when they made an idol shaped like a calf and said, ‘This is your god who brought you out of Egypt!’ They committed terrible blasphemies.
  • Christian Standard Bible - Even after they had cast an image of a calf for themselves and said, “This is your god who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • New American Standard Bible - Even when they made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,
  • New King James Version - “Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,
  • Amplified Bible - Even when they had made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great [and contemptible] blasphemies,
  • American Standard Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • King James Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • New English Translation - even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible - Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
  • 新標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 當代譯本 - 縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 聖經新譯本 - 他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像, 說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’ 他們犯了褻瀆大罪,
  • 呂振中譯本 - 他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從 埃及 上來的」,因而大大犯了褻慢 你 的罪,
  • 中文標準譯本 - 他們甚至為自己造了一個牛犢鑄像, 說『這就是你的神, 是把你們從埃及帶上來的那一位』, 他們這樣行了極大的褻瀆之事,
  • 現代標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣,
  • 文理和合譯本 - 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出 伊及 之神、行大褻瀆之事、 行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • Nueva Versión Internacional - »Y a pesar de que se hicieron un becerro de metal fundido y dijeron: “Este es tu dios que te hizo subir de Egipto”, y aunque fueron terribles las ofensas que cometieron,
  • 현대인의 성경 - 그들이 송아지 우상을 만들고 그것이 자기들을 이집트에서 인도해 낸 신이라고 외치며 주를 모독했을 때에도
  • Новый Русский Перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные богохульства.
  • Восточный перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes .
  • リビングバイブル - 彼らが子牛の偶像を造って神にまつり上げ、エジプトから連れ出してくれたのはこの神だと言い出した時もそうでした。罪に罪を重ねた彼らなのに、
  • Nova Versão Internacional - mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: ‘Este é o seu deus, que os tirou do Egito’, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
  • Hoffnung für alle - auch nicht, als sie sich eine Stierfigur gossen und sagten: ›Das ist unser Gott, der uns aus Ägypten geführt hat!‹ Wie sehr haben sie dich damit beleidigt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả lúc họ làm tượng bò con rồi tuyên bố: ‘Đây là vị thần đã đem ta ra khỏi Ai Cập.’ Họ còn làm nhiều điều tội lỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ขณะที่พวกเขาได้หล่อเทวรูปลูกวัวขึ้นสำหรับตนและประกาศว่า ‘นี่คือพระเจ้าผู้พาเราออกมาจากอียิปต์’ หรือขณะที่พวกเขาหมิ่นประมาทอย่างร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​พวก​เขา​ได้​หล่อ​รูป​ลูก​โค​ทองคำ และ​พูด​ว่า ‘นี่​คือ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์’ และ​ก็​ได้​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​องค์​อย่าง​ร้าย​แรง
交叉引用
  • 申命記 9:12 - 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。
  • 申命記 9:13 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
  • 申命記 9:14 - 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大眾多。
  • 申命記 9:15 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
  • 申命記 9:16 - 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
  • 以西結書 20:7 - 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
  • 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 以西結書 20:11 - 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
  • 以西結書 20:12 - 亦立我安息日、於我及彼之間為徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
  • 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 以西結書 20:15 - 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
  • 以西結書 20:16 - 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
  • 以西結書 20:17 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 以西結書 20:18 - 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
  • 以西結書 20:19 - 我乃耶和華、爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、
  • 以西結書 20:20 - 守我安息日、可為爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。
  • 以西結書 20:21 - 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 以西結書 20:22 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
  • 以西結書 20:23 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
  • 以西結書 20:25 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 以西結書 20:26 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 20:27 - 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
  • 以西結書 20:28 - 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒。
  • 以西結書 20:29 - 我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
  • 以西結書 20:30 - 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
  • 以西結書 20:31 - 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華、指己而誓、不許爾與我言。
  • 以西結書 20:32 - 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
  • 以西結書 20:33 - 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、
  • 以西結書 20:35 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 以西結書 20:36 - 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
  • 以西結書 20:37 - 我必循舊約、牧爾治爾、
  • 以西結書 20:38 - 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 20:39 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 以西結書 20:40 - 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
  • 以西結書 20:41 - 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
  • 以西結書 20:42 - 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
  • 以西結書 20:43 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
  • 以西結書 20:44 - 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
  • 出埃及記 32:31 - 摩西復覲耶和華、曰斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、
  • 出埃及記 32:32 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
  • 詩篇 106:19 - 民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、
  • 詩篇 106:20 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 詩篇 106:21 - 上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
  • 詩篇 106:23 - 於是欲加翦滅、惟有摩西、為上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 出埃及記 32:5 - 亞倫見之、築壇其前、示眾曰、詰旦節期、奉事耶和華。
  • 出埃及記 32:6 - 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、
  • 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 新标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们虽然为自己铸了一头牛犊,说,这就是领你出埃及的神明,因而犯了亵渎的大罪,
  • 当代译本 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 圣经新译本 - 他们更为自己铸造了一头牛犊的雕像, 说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’ 他们犯了亵渎大罪,
  • 中文标准译本 - 他们甚至为自己造了一个牛犊铸像, 说‘这就是你的神, 是把你们从埃及带上来的那一位’, 他们这样行了极大的亵渎之事,
  • 现代标点和合本 - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气,
  • 和合本(拼音版) - 他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;
  • New International Version - even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your god, who brought you up out of Egypt,’ or when they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version - They made for themselves a metal statue of a god that looked like a calf. They said to one another, ‘Here is your god. He brought you up out of Egypt.’ And they did evil things that dishonored you. But you still didn’t desert them.
  • English Standard Version - Even when they had made for themselves a golden calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed great blasphemies,
  • New Living Translation - even when they made an idol shaped like a calf and said, ‘This is your god who brought you out of Egypt!’ They committed terrible blasphemies.
  • Christian Standard Bible - Even after they had cast an image of a calf for themselves and said, “This is your god who brought you out of Egypt,” and they had committed terrible blasphemies,
  • New American Standard Bible - Even when they made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great blasphemies,
  • New King James Version - “Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations,
  • Amplified Bible - Even when they had made for themselves A calf of cast metal And said, ‘This is your god Who brought you up from Egypt,’ And committed great [and contemptible] blasphemies,
  • American Standard Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • King James Version - Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
  • New English Translation - even when they made a cast image of a calf for themselves and said, ‘This is your God who brought you up from Egypt,’ or when they committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible - Yes, when they had made themselves a molded calf, and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and had committed awful blasphemies;
  • 新標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖然為自己鑄了一頭牛犢,說,這就是領你出埃及的神明,因而犯了褻瀆的大罪,
  • 當代譯本 - 縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 聖經新譯本 - 他們更為自己鑄造了一頭牛犢的雕像, 說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’ 他們犯了褻瀆大罪,
  • 呂振中譯本 - 他們雖造了一座牛犢鑄像,說:「這是你的上帝、曾領你從 埃及 上來的」,因而大大犯了褻慢 你 的罪,
  • 中文標準譯本 - 他們甚至為自己造了一個牛犢鑄像, 說『這就是你的神, 是把你們從埃及帶上來的那一位』, 他們這樣行了極大的褻瀆之事,
  • 現代標點和合本 - 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣,
  • 文理和合譯本 - 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出 伊及 之神、行大褻瀆之事、 行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • Nueva Versión Internacional - »Y a pesar de que se hicieron un becerro de metal fundido y dijeron: “Este es tu dios que te hizo subir de Egipto”, y aunque fueron terribles las ofensas que cometieron,
  • 현대인의 성경 - 그들이 송아지 우상을 만들고 그것이 자기들을 이집트에서 인도해 낸 신이라고 외치며 주를 모독했을 때에도
  • Новый Русский Перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные богохульства.
  • Восточный перевод - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные деяния против Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - même quand ils se sont fabriqué un veau en métal fondu en déclarant : « Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte ! » et qu’ils ont proféré contre toi de graves blasphèmes .
  • リビングバイブル - 彼らが子牛の偶像を造って神にまつり上げ、エジプトから連れ出してくれたのはこの神だと言い出した時もそうでした。罪に罪を重ねた彼らなのに、
  • Nova Versão Internacional - mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: ‘Este é o seu deus, que os tirou do Egito’, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
  • Hoffnung für alle - auch nicht, als sie sich eine Stierfigur gossen und sagten: ›Das ist unser Gott, der uns aus Ägypten geführt hat!‹ Wie sehr haben sie dich damit beleidigt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả lúc họ làm tượng bò con rồi tuyên bố: ‘Đây là vị thần đã đem ta ra khỏi Ai Cập.’ Họ còn làm nhiều điều tội lỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ขณะที่พวกเขาได้หล่อเทวรูปลูกวัวขึ้นสำหรับตนและประกาศว่า ‘นี่คือพระเจ้าผู้พาเราออกมาจากอียิปต์’ หรือขณะที่พวกเขาหมิ่นประมาทอย่างร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เวลา​ที่​พวก​เขา​ได้​หล่อ​รูป​ลูก​โค​ทองคำ และ​พูด​ว่า ‘นี่​คือ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์’ และ​ก็​ได้​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​องค์​อย่าง​ร้าย​แรง
  • 申命記 9:12 - 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。
  • 申命記 9:13 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
  • 申命記 9:14 - 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大眾多。
  • 申命記 9:15 - 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
  • 申命記 9:16 - 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
  • 以西結書 20:7 - 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
  • 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 以西結書 20:11 - 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
  • 以西結書 20:12 - 亦立我安息日、於我及彼之間為徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
  • 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 以西結書 20:15 - 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
  • 以西結書 20:16 - 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
  • 以西結書 20:17 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
  • 以西結書 20:18 - 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
  • 以西結書 20:19 - 我乃耶和華、爾之上帝、當遵我禮儀、從我法度、
  • 以西結書 20:20 - 守我安息日、可為爾我間作徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝。
  • 以西結書 20:21 - 子孫背我、不遵我禮儀、犯我安息日、如有人守我法度、則可保生、惟彼不守、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
  • 以西結書 20:22 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名、
  • 以西結書 20:23 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
  • 以西結書 20:25 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 以西結書 20:26 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 20:27 - 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
  • 以西結書 20:28 - 我導之入迦南、踐我誓言、彼見高巒茂林、遂獻祭奉禮、焚香灌奠、干我震怒。
  • 以西結書 20:29 - 我雖責之曰、臨登崇坵奚為、迄今民登崇坵、不易其俗。
  • 以西結書 20:30 - 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
  • 以西結書 20:31 - 以色列族乎、爾獻子女、焚之以火、崇事偶像、自沾污衊、今日乃來問我、我耶和華、指己而誓、不許爾與我言。
  • 以西結書 20:32 - 爾欲效異邦人尤、崇拜木石、我必不姑容、
  • 以西結書 20:33 - 我耶和華指己而誓、必以巨能大力、震怒憤烈、治理爾曹、雖散於列邦、必撫集爾、
  • 以西結書 20:35 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 以西結書 20:36 - 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
  • 以西結書 20:37 - 我必循舊約、牧爾治爾、
  • 以西結書 20:38 - 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 20:39 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 以西結書 20:40 - 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
  • 以西結書 20:41 - 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
  • 以西結書 20:42 - 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
  • 以西結書 20:43 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
  • 以西結書 20:44 - 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
  • 出埃及記 32:31 - 摩西復覲耶和華、曰斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、
  • 出埃及記 32:32 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
  • 詩篇 106:19 - 民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、
  • 詩篇 106:20 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 詩篇 106:21 - 上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
  • 詩篇 106:23 - 於是欲加翦滅、惟有摩西、為上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 出埃及記 32:5 - 亞倫見之、築壇其前、示眾曰、詰旦節期、奉事耶和華。
  • 出埃及記 32:6 - 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、
  • 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
圣经
资源
计划
奉献