逐节对照
- 新标点和合本 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
- 当代译本 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
- 圣经新译本 - 你还是因着你丰盛的怜悯, 没有把他们撇弃在旷野; 日间云柱没有离开他们, 仍然在路上引导他们; 夜间火柱也没有离开他们,还是光照他们要行的路。
- 中文标准译本 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
- 现代标点和合本 - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
- 和合本(拼音版) - 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
- New International Version - “Because of your great compassion you did not abandon them in the wilderness. By day the pillar of cloud did not fail to guide them on their path, nor the pillar of fire by night to shine on the way they were to take.
- New International Reader's Version - “Because you loved them so much, you didn’t leave them in the desert. During the day the pillar of cloud didn’t stop guiding them on their path. At night the pillar of fire didn’t stop shining on the way you wanted them to go.
- English Standard Version - you in your great mercies did not forsake them in the wilderness. The pillar of cloud to lead them in the way did not depart from them by day, nor the pillar of fire by night to light for them the way by which they should go.
- New Living Translation - “But in your great mercy you did not abandon them to die in the wilderness. The pillar of cloud still led them forward by day, and the pillar of fire showed them the way through the night.
- Christian Standard Bible - you did not abandon them in the wilderness because of your great compassion. During the day the pillar of cloud never turned away from them, guiding them on their journey. And during the night the pillar of fire illuminated the way they should go.
- New American Standard Bible - You, in Your great compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of cloud did not leave them by day, To guide them on their way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way in which they were to go.
- New King James Version - Yet in Your manifold mercies You did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day, To lead them on the road; Nor the pillar of fire by night, To show them light, And the way they should go.
- Amplified Bible - You, in Your great mercy and compassion, Did not abandon them in the wilderness; The pillar of the cloud did not leave them by day, To lead them in the way, Nor the pillar of fire by night, to light for them the way they should go.
- American Standard Version - yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.
- King James Version - Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
- New English Translation - “Due to your great compassion you did not abandon them in the desert. The pillar of cloud did not stop guiding them in the path by day, nor did the pillar of fire stop illuminating for them by night the path on which they should travel.
- World English Bible - yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
- 新標點和合本 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你還是有豐富的憐憫,不把他們丟棄在曠野。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱仍照亮他們當行的路。
- 當代譯本 - 你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。
- 聖經新譯本 - 你還是因著你豐盛的憐憫, 沒有把他們撇棄在曠野; 日間雲柱沒有離開他們, 仍然在路上引導他們; 夜間火柱也沒有離開他們,還是光照他們要行的路。
- 呂振中譯本 - 你還是大施憐憫,不把他們撇棄在曠野:日間雲柱還不離開他們,仍在路上領導他們;夜間火柱也 不離開他們 ,仍然照亮他們所該走的路。
- 中文標準譯本 - 但因著你豐盛的憐憫, 你沒有把他們離棄在曠野。 白天,雲柱沒有從他們上面離開, 總是在道路上引導他們; 夜間,火柱為他們照亮當走的路。
- 現代標點和合本 - 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。
- 文理和合譯本 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
- 文理委辦譯本 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主仍大施矜憐、不棄之於野、晝則雲柱仍不離、導之於路、夜則火柱仍不熄、照其當行之路、
- Nueva Versión Internacional - tú no los abandonaste en el desierto porque eres muy compasivo. »Jamás se apartó de ellos la columna de nube que los guiaba de día por el camino; ni dejó de alumbrarlos la columna de fuego que de noche les mostraba por dónde ir.
- 현대인의 성경 - 주는 크게 자비를 베푸셔서 그들을 광야에 버리지 않으시고 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하셨으며 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 비춰 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
- Восточный перевод - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днём облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton immense compassion, tu ne les as pas abandonnés au désert, et la colonne de nuée ne s’est pas écartée d’eux, elle a continué à les guider le jour sur leur chemin, et pendant la nuit, la colonne de feu n’a pas cessé d’éclairer pour eux la route qu’ils avaient à suivre .
- リビングバイブル - あなたは彼らを深い思いやりで包んで、荒野で見殺しにすることはなさいませんでした。毎日、昼も夜も、雲の柱と火の柱で道を示してくださいました。
- Nova Versão Internacional - “Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
- Hoffnung für alle - Du aber hast sie in der Wüste nicht im Stich gelassen, denn du bist barmherzig. Am Tag zeigte die Wolkensäule, wohin sie gehen sollten, und in der Nacht erleuchtete die Feuersäule ihren Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa vẫn không bỏ họ trong nơi hoang mạc, vì lòng thương xót của Chúa vô bờ bến. Ban ngày, trụ mây vẫn dẫn lối; ban đêm, trụ lửa vẫn soi đường, không rời họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องด้วยพระกรุณาคุณอันยิ่งใหญ่ พระองค์ไม่ได้ทรงละทิ้งพวกเขาไว้ในถิ่นกันดาร เสาเมฆยังคงนำพวกเขาไปตามทางในเวลากลางวันและเสาเพลิงยังส่องทางตลอดค่ำคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มีความเมตตายิ่งนัก และไม่ได้ทอดทิ้งพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร เมฆก้อนมหึมาดั่งเสาหลักนำทางล่วงหน้าพวกเขาในตอนกลางวันไม่ได้ห่างไปจากพวกเขา เพลิงไฟขนาดมหึมาดั่งเสาหลักในตอนกลางคืน เพื่อส่องความสว่างช่วยให้พวกเขาเดินตามทางที่ควรจะไป
交叉引用
- Isaiah 4:5 - Then God will bring back the ancient pillar of cloud by day and the pillar of fire by night and mark Mount Zion and everyone in it with his glorious presence, his immense, protective presence, shade from the burning sun and shelter from the driving rain.
- 1 Corinthians 10:1 - Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea. They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life. They all ate and drank identical food and drink, meals provided daily by God. They drank from the Rock, God’s fountain for them that stayed with them wherever they were. And the Rock was Christ. But just experiencing God’s wonder and grace didn’t seem to mean much—most of them were defeated by temptation during the hard times in the desert, and God was not pleased.
- Lamentations 3:22 - God’s loyal love couldn’t have run out, his merciful love couldn’t have dried up. They’re created new every morning. How great your faithfulness! I’m sticking with God (I say it over and over). He’s all I’ve got left.
- Numbers 9:15 - The day The Dwelling was set up, the Cloud covered The Dwelling of the Tent of Testimony. From sunset until daybreak it was over The Dwelling. It looked like fire. It was like that all the time, the Cloud over The Dwelling and at night looking like fire.
- Numbers 9:17 - When the Cloud lifted above the Tent, the People of Israel marched out; and when the Cloud descended the people camped. The People of Israel marched at God’s command and they camped at his command. As long as the Cloud was over The Dwelling, they camped. Even when the Cloud hovered over The Dwelling for many days, they honored God’s command and wouldn’t march. They stayed in camp, obedient to God’s command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment God issued orders they marched. If the Cloud stayed only from sunset to daybreak and then lifted at daybreak, they marched. Night or day, it made no difference—when the Cloud lifted, they marched. It made no difference whether the Cloud hovered over The Dwelling for two days or a month or a year, as long as the Cloud was there, they were there. And when the Cloud went up, they got up and marched. They camped at God’s command and they marched at God’s command. They lived obediently by God’s orders as delivered by Moses.
- Daniel 9:18 - “‘Turn your ears our way, God, and listen. Open your eyes and take a long look at our ruined city, this city named after you. We know that we don’t deserve a hearing from you. Our appeal is to your compassion. This prayer is our last and only hope:
- Daniel 9:9 - “‘Compassion is our only hope, the compassion of you, the Master, our God, since in our rebellion we’ve forfeited our rights. We paid no attention to you when you told us how to live, the clear teaching that came through your servants the prophets. All of us in Israel ignored what you said. We defied your instructions and did what we pleased. And now we’re paying for it: The solemn curse written out plainly in the revelation to God’s servant Moses is now doing its work among us, the wages of our sin against you. You did to us and our rulers what you said you would do: You brought this catastrophic disaster on us, the worst disaster on record—and in Jerusalem!
- Malachi 3:6 - “I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies. “You ask, ‘But how do we return?’
- Isaiah 44:21 - “Remember these things, O Jacob. Take it seriously, Israel, that you’re my servant. I made you, shaped you: You’re my servant. O Israel, I’ll never forget you. I’ve wiped the slate of all your wrongdoings. There’s nothing left of your sins. Come back to me, come back. I’ve redeemed you.”