Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
  • 新标点和合本 - 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 当代译本 - 以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
  • 圣经新译本 - 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
  • 中文标准译本 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • New International Version - Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
  • New International Reader's Version - The Israelites separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had sinned.
  • English Standard Version - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • New Living Translation - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • New King James Version - Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • Amplified Bible - The descendants of Israel (Jacob) separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • American Standard Version - And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • King James Version - And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • New English Translation - Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
  • World English Bible - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • 新標點和合本 - 以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站着承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 當代譯本 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
  • 聖經新譯本 - 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 以色列的後裔把自己與所有外邦人分別開來,然後他們站著,承認他們的罪惡和他們祖先的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
  • 文理委辦譯本 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
  • 현대인의 성경 - 모든 이방 사람들과의 관계를 끊은 채 자기들의 죄와 조상들의 죄를 고백하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
  • Восточный перевод - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведущие свой род от Исроила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient Israélites de souche s’étaient séparés de tous les gens d’origine étrangère  ; puis ils se présentèrent pour confesser leurs péchés et ceux de leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram os seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Von allen, die nicht zum Volk Israel gehörten, hatten sie sich getrennt und versammelten sich nun, um die Sünden zu bekennen, die sie und ihre Vorfahren begangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã phân ly với người ngoại giáo, họ đứng lên xưng tội của chính mình và của cha ông mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายชนอิสราเอลแยกตัวออกจากชาวต่างชาติทั้งปวง พวกเขายืนประจำที่และสารภาพบาปของตนและความชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​แยก​ตน​ออก​จาก​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ยืน​สารภาพ​บาป​ทั้ง​ของ​ตน​และ​ของ​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • 約翰一書 1:7 - 但我們若在光裏行,如同上帝 在光裏,那我們就彼此有團契了,而他兒子耶穌的血就潔淨我們一切的罪了。
  • 約翰一書 1:8 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 約翰一書 1:9 - 我們若認我們的罪,上帝是可信可靠,是公義的,他必赦免我們的罪,潔淨我們一切的不義。
  • 詩篇 144:7 - 求你從高天伸手搶救我, 援救我出大水,脫離外族人的手;
  • 以斯拉記 9:15 - 永恆主 以色列 的上帝啊,你是公義的,我們才得以剩下來做逃脫的人,就如今日一樣。看哪,我們在你面前有罪過了,因此在你面前沒有人對於這事能站立得住。』
  • 以賽亞書 2:6 - 因為他 擯棄了他的人民, 是因為他們充滿了占筮 和算命、像 非利士 人一樣, 並且跟外族人拍掌 交易 。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
  • 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 詩篇 144:11 - 搶救我脫離害命之刀哦! 援救我脫離外族人的手哦! 他們的口說虛謊的話, 右手 在起誓 、是虛假之右手。
  • 詩篇 106:6 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 以斯拉記 9:2 - 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和 四圍 各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 尼希米記 1:6 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
  • 何西阿書 5:7 - 他們以詭詐待永恆主, 因為他們生了私生子。 如今侵略者 就要吞滅他們的地業了。
  • 但以理書 9:20 - 我還在說話、還在禱告、承認我的罪、和我本國人民 以色列 的罪;我還在為我的上帝的聖山把懇求的話呈到我的上帝面前;
  • 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 但以理書 9:4 - 我向永恆主我的上帝祈禱認罪,說:『哦,主啊,至大、至可畏懼的上帝啊 ,向愛你 守你誡命的人守約 守 堅愛的啊,
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 尼希米記 13:30 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 尼希米記 13:3 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
  • 新标点和合本 - 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 当代译本 - 以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
  • 圣经新译本 - 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
  • 中文标准译本 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • New International Version - Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
  • New International Reader's Version - The Israelites separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had sinned.
  • English Standard Version - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • New Living Translation - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • New King James Version - Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • Amplified Bible - The descendants of Israel (Jacob) separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • American Standard Version - And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • King James Version - And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • New English Translation - Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
  • World English Bible - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • 新標點和合本 - 以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站着承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 當代譯本 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
  • 聖經新譯本 - 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 以色列的後裔把自己與所有外邦人分別開來,然後他們站著,承認他們的罪惡和他們祖先的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
  • 文理委辦譯本 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
  • 현대인의 성경 - 모든 이방 사람들과의 관계를 끊은 채 자기들의 죄와 조상들의 죄를 고백하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
  • Восточный перевод - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведущие свой род от Исроила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient Israélites de souche s’étaient séparés de tous les gens d’origine étrangère  ; puis ils se présentèrent pour confesser leurs péchés et ceux de leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram os seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Von allen, die nicht zum Volk Israel gehörten, hatten sie sich getrennt und versammelten sich nun, um die Sünden zu bekennen, die sie und ihre Vorfahren begangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã phân ly với người ngoại giáo, họ đứng lên xưng tội của chính mình và của cha ông mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายชนอิสราเอลแยกตัวออกจากชาวต่างชาติทั้งปวง พวกเขายืนประจำที่และสารภาพบาปของตนและความชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​แยก​ตน​ออก​จาก​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ยืน​สารภาพ​บาป​ทั้ง​ของ​ตน​และ​ของ​บรรพบุรุษ
  • 約翰一書 1:7 - 但我們若在光裏行,如同上帝 在光裏,那我們就彼此有團契了,而他兒子耶穌的血就潔淨我們一切的罪了。
  • 約翰一書 1:8 - 我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
  • 約翰一書 1:9 - 我們若認我們的罪,上帝是可信可靠,是公義的,他必赦免我們的罪,潔淨我們一切的不義。
  • 詩篇 144:7 - 求你從高天伸手搶救我, 援救我出大水,脫離外族人的手;
  • 以斯拉記 9:15 - 永恆主 以色列 的上帝啊,你是公義的,我們才得以剩下來做逃脫的人,就如今日一樣。看哪,我們在你面前有罪過了,因此在你面前沒有人對於這事能站立得住。』
  • 以賽亞書 2:6 - 因為他 擯棄了他的人民, 是因為他們充滿了占筮 和算命、像 非利士 人一樣, 並且跟外族人拍掌 交易 。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:『我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因為我們的罪愆多到滅頂,我們的罪過大到滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
  • 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 詩篇 144:11 - 搶救我脫離害命之刀哦! 援救我脫離外族人的手哦! 他們的口說虛謊的話, 右手 在起誓 、是虛假之右手。
  • 詩篇 106:6 - 我們和我們祖宗一同犯了罪; 我們有了罪孽; 我們行了惡。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 以斯拉記 9:2 - 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和 四圍 各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 尼希米記 1:6 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
  • 何西阿書 5:7 - 他們以詭詐待永恆主, 因為他們生了私生子。 如今侵略者 就要吞滅他們的地業了。
  • 但以理書 9:20 - 我還在說話、還在禱告、承認我的罪、和我本國人民 以色列 的罪;我還在為我的上帝的聖山把懇求的話呈到我的上帝面前;
  • 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
  • 但以理書 9:4 - 我向永恆主我的上帝祈禱認罪,說:『哦,主啊,至大、至可畏懼的上帝啊 ,向愛你 守你誡命的人守約 守 堅愛的啊,
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 但以理書 9:9 - 但是憐憫 人 赦免 人 的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
  • 但以理書 9:10 - 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音,而遵行他的指示,就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
  • 尼希米記 13:30 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 尼希米記 13:3 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
圣经
资源
计划
奉献