Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
  • 新标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 当代译本 - 你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
  • 圣经新译本 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 中文标准译本 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 现代标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • New International Version - You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
  • New International Reader's Version - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • English Standard Version - You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
  • New Living Translation - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • New American Standard Bible - You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
  • New King James Version - You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
  • Amplified Bible - You made their children as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You told their fathers to enter and possess.
  • American Standard Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • King James Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  • New English Translation - You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
  • World English Bible - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 聖經新譯本 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
  • 呂振中譯本 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 中文標準譯本 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
  • 現代標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
  • Nueva Versión Internacional - Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo; los hiciste entrar en la tierra que bajo juramento les prometiste a sus padres.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그들에게 하늘의 별처럼 많은 자손을 주시고 그 조상들에게 차지하라고 말씀하신 땅으로 그들을 인도하여
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
  • リビングバイブル - 神様はイスラエル人の人口を爆発的に増やし、私たちの先祖を約束してくださった国へと導かれました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho họ có con cháu đông như sao trời, rồi đem thế hệ mới này vào đất hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโปรดให้พวกเขามีลูกหลานมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า และนำพวกเขามายังดินแดนซึ่งพระองค์ตรัสสั่งบรรพบุรุษของพวกเขาให้เข้าครอบครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
交叉引用
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
  • 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西已經死了,你和全體以色列人現在要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
  • 約書亞記 1:3 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
  • 創世記 13:15 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後裔。
  • 創世記 13:17 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
  • 歷代志上 27:23 - 大衛沒有統計二十歲以下的以色列人,因為耶和華曾經應許要使以色列的人數像天上的星那樣多。
  • 創世記 26:3 - 你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 創世記 22:17 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 創世記 15:5 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
  • 新标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 当代译本 - 你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
  • 圣经新译本 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 中文标准译本 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
  • 现代标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本(拼音版) - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • New International Version - You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
  • New International Reader's Version - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • English Standard Version - You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
  • New Living Translation - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • New American Standard Bible - You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
  • New King James Version - You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
  • Amplified Bible - You made their children as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You told their fathers to enter and possess.
  • American Standard Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • King James Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
  • New English Translation - You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
  • World English Bible - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
  • 新標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 聖經新譯本 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
  • 呂振中譯本 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 中文標準譯本 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
  • 現代標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 文理和合譯本 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
  • Nueva Versión Internacional - Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo; los hiciste entrar en la tierra que bajo juramento les prometiste a sus padres.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그들에게 하늘의 별처럼 많은 자손을 주시고 그 조상들에게 차지하라고 말씀하신 땅으로 그들을 인도하여
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
  • リビングバイブル - 神様はイスラエル人の人口を爆発的に増やし、私たちの先祖を約束してくださった国へと導かれました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho họ có con cháu đông như sao trời, rồi đem thế hệ mới này vào đất hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโปรดให้พวกเขามีลูกหลานมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า และนำพวกเขามายังดินแดนซึ่งพระองค์ตรัสสั่งบรรพบุรุษของพวกเขาให้เข้าครอบครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說:
  • 約書亞記 1:2 - 「我的僕人摩西已經死了,你和全體以色列人現在要準備渡過約旦河,到我要賜給你們的地方去。
  • 約書亞記 1:3 - 我已把你們腳掌將踏之地都賜給了你們,正如我對摩西的應許。
  • 創世記 13:15 - 你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後裔。
  • 創世記 13:17 - 你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
  • 歷代志上 27:23 - 大衛沒有統計二十歲以下的以色列人,因為耶和華曾經應許要使以色列的人數像天上的星那樣多。
  • 創世記 26:3 - 你寄居在這裡,我必與你同在,賜福給你,因為我必把這些土地賜給你和你的後代,堅立我對你父親亞伯拉罕的誓約。
  • 創世記 12:7 - 耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
  • 創世記 22:17 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 創世記 15:5 - 耶和華把亞伯蘭帶到外面,對他說:「你抬頭看看天空,數數繁星,你能數得盡嗎?」接著又對他說:「你的後裔必這麼多。」
圣经
资源
计划
奉献