Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但你多年寬容他們,又用你的靈、由你的神言人們經手勸告他們,他們仍不側耳聽從;因此你將他們交在 四圍 各地別族之民手中。
  • 新标点和合本 - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 当代译本 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 圣经新译本 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
  • 中文标准译本 - 你容忍了他们许多年日, 藉着你的灵、藉着你的众先知警诫他们, 他们却不肯听从, 所以你把他们交在列国之民的手中。
  • 现代标点和合本 - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝诫他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • 和合本(拼音版) - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • New International Version - For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples.
  • New International Reader's Version - For many years you put up with them. By your Spirit you warned them through your prophets. In spite of that, they didn’t pay any attention. So you handed them over to the nations that were around them.
  • English Standard Version - Many years you bore with them and warned them by your Spirit through your prophets. Yet they would not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • New Living Translation - In your love, you were patient with them for many years. You sent your Spirit, who warned them through the prophets. But still they wouldn’t listen! So once again you allowed the peoples of the land to conquer them.
  • Christian Standard Bible - You were patient with them for many years, and your Spirit warned them through your prophets, but they would not listen. Therefore, you handed them over to the surrounding peoples.
  • New American Standard Bible - However, You remained patient with them for many years, And admonished them by Your Spirit through Your prophets, Yet they would not listen. Therefore You handed them over to the peoples of the lands.
  • New King James Version - Yet for many years You had patience with them, And testified against them by Your Spirit in Your prophets. Yet they would not listen; Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Amplified Bible - Yet You were patient with them for many years, And admonished them and warned them by Your Spirit through Your prophets; Still they would not listen. Therefore You gave them into the hand (power) of the peoples of the lands.
  • American Standard Version - Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
  • King James Version - Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
  • New English Translation - You prolonged your kindness with them for many years, and you solemnly admonished them by your Spirit through your prophets. Still they paid no attention, so you delivered them into the hands of the neighboring peoples.
  • World English Bible - Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • 新標點和合本 - 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 當代譯本 - 你多年來容忍他們,差遣你的靈藉著你的眾先知警告他們,但他們依然不肯聽從,於是你把他們交在列邦手中。
  • 聖經新譯本 - 你多年容忍他們, 你的靈藉著你的眾先知勸戒他們, 他們還是不側耳而聽, 所以你把他們交在各地的民族手中。
  • 中文標準譯本 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
  • 現代標點和合本 - 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸誡他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
  • 文理和合譯本 - 爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
  • 文理委辦譯本 - 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
  • Nueva Versión Internacional - »Por años les tuviste paciencia; con tu Espíritu los amonestaste por medio de tus profetas, pero ellos no quisieron escuchar. Por eso los dejaste caer en manos de los pueblos de esa tierra.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 여러 해 동안 참으시고 주의 예언자들을 통해 성령으로 그들을 경고하셨으나 그들이 듣지 않으므로 그들을 이방 민족의 손에 넘겨 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • Восточный перевод - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les as supportés pendant de longues années et, inlassablement, ton Esprit les a avertis par l’intermédiaire de tes prophètes, mais ils n’ont pas écouté. Alors tu les as livrés à des peuples étrangers .
  • リビングバイブル - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
  • Nova Versão Internacional - E durante muitos anos foste paciente com eles. Por teu Espírito, por meio dos profetas, os advertiste. Contudo, não te deram atenção, de modo que os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Viele Jahre lang hattest du Geduld mit ihnen; du ermahntest sie durch deinen Geist und sprachst zu ihnen durch die Propheten. Doch sie stellten sich taub. Da gabst du sie in die Gewalt fremder Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trải bao năm tháng nhẫn nhục với họ, Chúa vẫn thường sai các vị tiên tri được Thần Linh cảm ứng đến cảnh cáo họ, nhưng họ khước từ. Vì thế, Chúa lại giao họ vào tay người ngoại quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดกลั้นพระทัยต่อพวกเขามาตลอดหลายปี พระองค์ทรงเตือนสติพวกเขาโดยพระวิญญาณของพระองค์ผ่านทางผู้เผยพระวจนะของพระองค์ แต่พวกเขาก็ไม่แยแส พระองค์จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในเงื้อมมือของชนชาติเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เวลา​หลาย​ปี​ที่​พระ​องค์​ทน​ต่อ​พวก​เขา และ​เตือน​พวก​เขา​ผ่าน​ทาง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เงี่ย​หู​ฟัง ฉะนั้น​พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ประชา​ชาติ​ใน​แผ่น​ดิน
交叉引用
  • 彼得後書 3:9 - 關於所應許的、主並不躭延,像有些人就看為躭延了;不,他乃是以恆忍待你們的;他不願有人滅亡,惟 願 人人都進到悔改的地步。
  • 耶利米書 44:22 - 永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不和諧,就散開了;未散以前、 保羅 還說了一句話、說:『聖靈藉着神言人 以賽亞 向你們的祖宗講話,講得不錯;
  • 耶利米書 25:4 - 你們總不聽從,不傾耳以聽,雖則永恆主曾差遣了他的眾僕人 眾 神言人,又及時又屢次地差遣來
  • 使徒行傳 13:18 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
  • 尼希米記 9:20 - 你也賜下你至善的靈來訓誨他們,並不留住你的嗎哪、而使他們的口沒的喫,你又賜水給他們解渴。
  • 詩篇 86:15 - 但你呢、主啊,你乃是 有憐憫有恩惠的上帝; 你不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛和忠信。
  • 耶利米書 40:2 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 耶利米書 40:3 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
  • 歷代志下 36:15 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
  • 列王紀下 17:13 - 但是永恆主由眾神言人眾先見者經手、屢次警諭 以色列 人和 猶大 人說:『應當轉離你們罪的壞行徑,謹守我的誡命律例,照我一切的律法 去行 ,就是我所吩咐你們列祖、並由我僕人神言人們經手傳給你們的。』
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽,竟硬着脖子,像他們那些不信服永恆主他們的上帝、的列祖 硬着 脖子一樣;
  • 列王紀下 17:15 - 他們棄絕了永恆主的律例和他跟他們列祖所立的約,又 棄絕 了他所警諭他們的話,去隨從虛無 的神 ,而成為虛妄,又 隨從 他們四圍的外國人、就是永恆主曾吩咐不可照他們的樣子行的。
  • 列王紀下 17:16 - 他們撇棄了永恆主他們的上帝一切的誡命,竟為自己造了兩個牛犢的鑄像,又造了 亞舍拉 神木,去敬拜天上的萬象,又事奉 巴力 。
  • 列王紀下 17:17 - 他們將自己的兒女用火燒獻為祭 ,又占卜,又觀兆頭,又出賣自己、去行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 尼希米記 9:29 - 你又勸告他們、要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢,不聽從你的誡命,逕自犯了違背你典章的罪(人若遵行 典 章,就必因這而活着),扭轉倔強的肩頭,硬着脖子,而不聽從。
  • 尼希米記 9:26 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
  • 以賽亞書 5:5 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢,不再修整,不再鋤刨, 蒺藜荊棘倒要長起來; 我也要吩咐雲彩、別降雨在園子上。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 彼得前書 1:11 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
  • 羅馬人書 2:4 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
  • 哀歌 2:17 - 永恆主成就了他所計畫的, 實行了他威嚴的話, 就是他古時所命定的; 他翻毁了,並不顧惜; 他使你仇敵因勝過你而喜悅, 使你敵人的角高舉。
  • 彼得後書 1:21 - 神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
  • 以賽亞書 63:10 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。
  • 以賽亞書 42:24 - 誰將 雅各 交給搶掠者, 將 以色列 交給掠劫者呢? 豈不是永恆主、他們 所得罪的, 他們不肯行他的道路, 不聽從其指教的那位麼?
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但你多年寬容他們,又用你的靈、由你的神言人們經手勸告他們,他們仍不側耳聽從;因此你將他們交在 四圍 各地別族之民手中。
  • 新标点和合本 - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
  • 当代译本 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 圣经新译本 - 你多年容忍他们, 你的灵藉着你的众先知劝戒他们, 他们还是不侧耳而听, 所以你把他们交在各地的民族手中。
  • 中文标准译本 - 你容忍了他们许多年日, 藉着你的灵、藉着你的众先知警诫他们, 他们却不肯听从, 所以你把他们交在列国之民的手中。
  • 现代标点和合本 - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝诫他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • 和合本(拼音版) - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
  • New International Version - For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples.
  • New International Reader's Version - For many years you put up with them. By your Spirit you warned them through your prophets. In spite of that, they didn’t pay any attention. So you handed them over to the nations that were around them.
  • English Standard Version - Many years you bore with them and warned them by your Spirit through your prophets. Yet they would not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • New Living Translation - In your love, you were patient with them for many years. You sent your Spirit, who warned them through the prophets. But still they wouldn’t listen! So once again you allowed the peoples of the land to conquer them.
  • Christian Standard Bible - You were patient with them for many years, and your Spirit warned them through your prophets, but they would not listen. Therefore, you handed them over to the surrounding peoples.
  • New American Standard Bible - However, You remained patient with them for many years, And admonished them by Your Spirit through Your prophets, Yet they would not listen. Therefore You handed them over to the peoples of the lands.
  • New King James Version - Yet for many years You had patience with them, And testified against them by Your Spirit in Your prophets. Yet they would not listen; Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • Amplified Bible - Yet You were patient with them for many years, And admonished them and warned them by Your Spirit through Your prophets; Still they would not listen. Therefore You gave them into the hand (power) of the peoples of the lands.
  • American Standard Version - Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
  • King James Version - Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
  • New English Translation - You prolonged your kindness with them for many years, and you solemnly admonished them by your Spirit through your prophets. Still they paid no attention, so you delivered them into the hands of the neighboring peoples.
  • World English Bible - Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
  • 新標點和合本 - 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 當代譯本 - 你多年來容忍他們,差遣你的靈藉著你的眾先知警告他們,但他們依然不肯聽從,於是你把他們交在列邦手中。
  • 聖經新譯本 - 你多年容忍他們, 你的靈藉著你的眾先知勸戒他們, 他們還是不側耳而聽, 所以你把他們交在各地的民族手中。
  • 中文標準譯本 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
  • 現代標點和合本 - 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸誡他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。
  • 文理和合譯本 - 爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
  • 文理委辦譯本 - 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
  • Nueva Versión Internacional - »Por años les tuviste paciencia; con tu Espíritu los amonestaste por medio de tus profetas, pero ellos no quisieron escuchar. Por eso los dejaste caer en manos de los pueblos de esa tierra.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 여러 해 동안 참으시고 주의 예언자들을 통해 성령으로 그들을 경고하셨으나 그들이 듣지 않으므로 그들을 이방 민족의 손에 넘겨 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • Восточный перевод - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les as supportés pendant de longues années et, inlassablement, ton Esprit les a avertis par l’intermédiaire de tes prophètes, mais ils n’ont pas écouté. Alors tu les as livrés à des peuples étrangers .
  • リビングバイブル - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
  • Nova Versão Internacional - E durante muitos anos foste paciente com eles. Por teu Espírito, por meio dos profetas, os advertiste. Contudo, não te deram atenção, de modo que os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Viele Jahre lang hattest du Geduld mit ihnen; du ermahntest sie durch deinen Geist und sprachst zu ihnen durch die Propheten. Doch sie stellten sich taub. Da gabst du sie in die Gewalt fremder Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trải bao năm tháng nhẫn nhục với họ, Chúa vẫn thường sai các vị tiên tri được Thần Linh cảm ứng đến cảnh cáo họ, nhưng họ khước từ. Vì thế, Chúa lại giao họ vào tay người ngoại quốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดกลั้นพระทัยต่อพวกเขามาตลอดหลายปี พระองค์ทรงเตือนสติพวกเขาโดยพระวิญญาณของพระองค์ผ่านทางผู้เผยพระวจนะของพระองค์ แต่พวกเขาก็ไม่แยแส พระองค์จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในเงื้อมมือของชนชาติเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เวลา​หลาย​ปี​ที่​พระ​องค์​ทน​ต่อ​พวก​เขา และ​เตือน​พวก​เขา​ผ่าน​ทาง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​องค์ แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เงี่ย​หู​ฟัง ฉะนั้น​พระ​องค์​จึง​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ประชา​ชาติ​ใน​แผ่น​ดิน
  • 彼得後書 3:9 - 關於所應許的、主並不躭延,像有些人就看為躭延了;不,他乃是以恆忍待你們的;他不願有人滅亡,惟 願 人人都進到悔改的地步。
  • 耶利米書 44:22 - 永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不和諧,就散開了;未散以前、 保羅 還說了一句話、說:『聖靈藉着神言人 以賽亞 向你們的祖宗講話,講得不錯;
  • 耶利米書 25:4 - 你們總不聽從,不傾耳以聽,雖則永恆主曾差遣了他的眾僕人 眾 神言人,又及時又屢次地差遣來
  • 使徒行傳 13:18 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
  • 尼希米記 9:20 - 你也賜下你至善的靈來訓誨他們,並不留住你的嗎哪、而使他們的口沒的喫,你又賜水給他們解渴。
  • 詩篇 86:15 - 但你呢、主啊,你乃是 有憐憫有恩惠的上帝; 你不輕易發怒, 而有豐盛的堅愛和忠信。
  • 耶利米書 40:2 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 耶利米書 40:3 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
  • 歷代志下 36:15 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
  • 列王紀下 17:13 - 但是永恆主由眾神言人眾先見者經手、屢次警諭 以色列 人和 猶大 人說:『應當轉離你們罪的壞行徑,謹守我的誡命律例,照我一切的律法 去行 ,就是我所吩咐你們列祖、並由我僕人神言人們經手傳給你們的。』
  • 列王紀下 17:14 - 他們卻不聽,竟硬着脖子,像他們那些不信服永恆主他們的上帝、的列祖 硬着 脖子一樣;
  • 列王紀下 17:15 - 他們棄絕了永恆主的律例和他跟他們列祖所立的約,又 棄絕 了他所警諭他們的話,去隨從虛無 的神 ,而成為虛妄,又 隨從 他們四圍的外國人、就是永恆主曾吩咐不可照他們的樣子行的。
  • 列王紀下 17:16 - 他們撇棄了永恆主他們的上帝一切的誡命,竟為自己造了兩個牛犢的鑄像,又造了 亞舍拉 神木,去敬拜天上的萬象,又事奉 巴力 。
  • 列王紀下 17:17 - 他們將自己的兒女用火燒獻為祭 ,又占卜,又觀兆頭,又出賣自己、去行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 尼希米記 9:29 - 你又勸告他們、要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢,不聽從你的誡命,逕自犯了違背你典章的罪(人若遵行 典 章,就必因這而活着),扭轉倔強的肩頭,硬着脖子,而不聽從。
  • 尼希米記 9:26 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
  • 以賽亞書 5:5 - 如今我告訴你們 我要怎樣處理我的葡萄園。 我要把它的籬笆撤去,使它被吞喫; 我要把它的圍牆拆個破口,使它被踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢,不再修整,不再鋤刨, 蒺藜荊棘倒要長起來; 我也要吩咐雲彩、別降雨在園子上。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 彼得前書 1:11 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
  • 羅馬人書 2:4 - 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?
  • 哀歌 2:17 - 永恆主成就了他所計畫的, 實行了他威嚴的話, 就是他古時所命定的; 他翻毁了,並不顧惜; 他使你仇敵因勝過你而喜悅, 使你敵人的角高舉。
  • 彼得後書 1:21 - 神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
  • 以賽亞書 63:10 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。
  • 以賽亞書 42:24 - 誰將 雅各 交給搶掠者, 將 以色列 交給掠劫者呢? 豈不是永恆主、他們 所得罪的, 他們不肯行他的道路, 不聽從其指教的那位麼?
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
圣经
资源
计划
奉献