逐节对照
- 当代译本 - “因此,我们的上帝啊,你是伟大、全能、可畏、守约、施慈爱的上帝,求你不要轻看我们的王、首领、祭司、先知、祖先和你的子民,从亚述诸王时代直到今天所受的苦难。
- 新标点和合本 - “我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘现在,我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘现在,我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
- 圣经新译本 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
- 中文标准译本 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
- 现代标点和合本 - “我们的神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
- 和合本(拼音版) - “我们的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的上帝。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。
- New International Version - “Now therefore, our God, the great God, mighty and awesome, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes—the hardship that has come on us, on our kings and leaders, on our priests and prophets, on our ancestors and all your people, from the days of the kings of Assyria until today.
- New International Reader's Version - “Our God, you are the great God. You are mighty and wonderful. You keep the covenant you made with us. You show us your love. So don’t let all our suffering seem like a small thing to you. We’ve suffered greatly. So have our kings and leaders. So have our priests and prophets. Our people who lived long ago also suffered. And all your people are suffering right now. In fact, we’ve been suffering from the time of the kings of Assyria until today.
- English Standard Version - “Now, therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and steadfast love, let not all the hardship seem little to you that has come upon us, upon our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and all your people, since the time of the kings of Assyria until this day.
- New Living Translation - “And now, our God, the great and mighty and awesome God, who keeps his covenant of unfailing love, do not let all the hardships we have suffered seem insignificant to you. Great trouble has come upon us and upon our kings and leaders and priests and prophets and ancestors—all of your people—from the days when the kings of Assyria first triumphed over us until now.
- The Message - And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don’t treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today. You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong. None of our kings, princes, priests, or ancestors followed your Revelation; They ignored your commands, dismissed the warnings you gave them. Even when they had their own kingdom and were enjoying your generous goodness, Living in that spacious and fertile land that you spread out before them, They didn’t serve you or turn their backs on the practice of evil. And here we are, slaves again today; and here’s the land you gave our ancestors So they could eat well and enjoy a good life, and now look at us—no better than slaves on this land. Its wonderful crops go to the kings you put over us because of our sins; They act like they own our bodies and do whatever they like with our cattle. We’re in deep trouble.
- Christian Standard Bible - So now, our God — the great, mighty, and awe-inspiring God who keeps his gracious covenant — do not view lightly all the hardships that have afflicted us, our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all your people, from the days of the Assyrian kings until today.
- New American Standard Bible - “Now then, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps His covenant and faithfulness, Do not let all the hardship seem insignificant before You, Which has happened to us, our kings, our leaders, our priests, our prophets, our fathers, and to all Your people, From the days of the kings of Assyria to this day.
- New King James Version - “Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day.
- Amplified Bible - “Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps the covenant and lovingkindness, Do not let all the hardship seem insignificant before You, Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people, Since the time of the kings of Assyria to this day.
- American Standard Version - Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
- King James Version - Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
- New English Translation - “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity – do not regard as inconsequential all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!
- World English Bible - Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
- 新標點和合本 - 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『現在,我們的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的上帝;我們的君王、官長、祭司、先知、祖先和你的眾百姓,從亞述諸王的時候直到今日所遭遇的一切苦難,求你不要看為小事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『現在,我們的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的 神;我們的君王、官長、祭司、先知、祖先和你的眾百姓,從亞述諸王的時候直到今日所遭遇的一切苦難,求你不要看為小事。
- 當代譯本 - 「因此,我們的上帝啊,你是偉大、全能、可畏、守約、施慈愛的上帝,求你不要輕看我們的王、首領、祭司、先知、祖先和你的子民,從亞述諸王時代直到今天所受的苦難。
- 聖經新譯本 - “我們的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守約施慈愛的 神,現在求你不要把我們、我們的君王和領袖、我們的祭司和先知、我們的列祖和你的眾民, 從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦難,看為小事。
- 呂振中譯本 - 『現在呢、我們的上帝啊,至大、至有能力、至可畏懼、守約 守 堅愛的上帝啊,我們、我們的王和首領、我們的祭司和神言人、我們的列祖和你的眾民、從 亞述 列王的日子直到今日所遭遇的一切艱難困苦、求你不要看為小事。
- 中文標準譯本 - 「我們的神哪, 你是偉大、全能、可畏的神, 你守約施慈愛! 現在求你不要輕看我們的苦難, 就是從亞述王時期直到今日, 我們的君王、首領、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦難。
- 現代標點和合本 - 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、乃至大至能、可畏之上帝、踐約施恩、凡我列王牧伯、祭司先知、列祖庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、祈勿視為微小、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以為未足。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至大至能至可畏踐約施恩之天主歟、凡我列王、牧伯、祭司、先知、列祖、及主之民眾、自 亞述 列王之時、至於今日、所遭之患難、求主莫以為不足、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora, Dios nuestro, Dios grande, temible y poderoso, que cumples el pacto y eres fiel, no tengas en poco los sufrimientos que han padecido nuestros reyes, gobernantes, sacerdotes y profetas, nuestros padres y todo tu pueblo, desde los reyes de Asiria hasta hoy.
- 현대인의 성경 - “우리 하나님이시여, 주는 위대하시며 능력이 많으시고 두려운 분이시며 사랑의 계약을 지키 시는 신실하신 하나님이십니다. 앗시리아 왕들이 우리를 괴롭힌 때부터 우리 왕들과 지도자들과 제사장들, 그리고 예언자들과 우리 조상들과 주의 모든 백성들이 지금까지 당한 고통을 작은 것으로 여기지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui es fidèle à ton alliance et qui nous conserves ta bonté, ne considère pas comme peu de chose toutes les grandes épreuves que nous avons rencontrées, nous, nos rois, nos dirigeants, nos prêtres, nos prophètes, nos ancêtres et tout ton peuple depuis l’époque de la domination assyrienne jusqu’à ce jour.
- リビングバイブル - 大いなる、恐るべき神様。あなたは愛と思いやりに満ち、約束をお守りになる方です。私たちが経験してきたすべての困難が、全く無駄だったというようなことになりませんように。アッシリヤの王に初めて征服されてから今日まで、私たちや王、諸侯、祭司、預言者など、私たちの先祖の経験してきた困難は大きなものでした。
- Nova Versão Internacional - “Agora, portanto, nosso Deus, ó Deus grande, poderoso e temível, fiel à tua aliança e misericordioso, não fiques indiferente a toda a aflição que veio sobre nós, sobre os nossos reis e sobre os nossos líderes, sobre os nossos sacerdotes e sobre os nossos profetas, sobre os nossos antepassados e sobre todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até hoje.
- Hoffnung für alle - Unser Gott, du großer, mächtiger und ehrfurchtgebietender Herr! Du hältst dich an deinen Bund mit uns, deine Liebe hört niemals auf. Sieh doch, welches Leid uns getroffen hat! Unsere Könige und führenden Männer, unsere Priester und Propheten, ja, schon unsere Vorfahren und das ganze Volk – sie alle haben schwer gelitten seit der Zeit, als die assyrischen Könige uns unterdrückten, bis zum heutigen Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa—Đức Chúa Trời vĩ đại, uy dũng, đáng sợ; Đấng luôn giữ lời hứa, giàu tình thương—bây giờ xin đừng coi những sự hoạn nạn của chúng con là không đáng kể. Hoạn nạn đã xảy ra cho tất cả chúng con—từ nhà vua đến quan, từ thầy tế lễ, các vị tiên tri cho đến thường dân—từ đời tổ tiên chúng con, thời các vua A-sy-ri đến đánh phá, cho tới ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบัดนี้ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงเป็นพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ทรงฤทธิ์และน่าเกรงขาม ผู้ทรงรักษาพันธสัญญาแห่งความรักของพระองค์ ขออย่าให้ความทุกข์ยากลำบากทั้งปวงนี้เป็นสิ่งเล็กน้อยในสายพระเนตรของพระองค์ ความทุกข์ยากที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลายกับบรรดากษัตริย์และเหล่าผู้นำกับบรรดาปุโรหิต และผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเรากับบรรพบุรุษของเราและปวงประชากรของพระองค์ตั้งแต่สมัยเหล่ากษัตริย์แห่งอัสซีเรียจนถึงวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้ พระเจ้าของพวกเรา พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พร้อมด้วยอานุภาพและน่าเกรงขาม พระองค์รักษาพันธสัญญาและความรักอันมั่นคง ขอพระองค์อย่าเห็นว่าความลำบากทั้งสิ้นที่เกิดขึ้นกับพวกเรา กับบรรดากษัตริย์ เหล่าเจ้านาย ปุโรหิต ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า บรรพบุรุษ และกับชนชาติทั้งปวงของพระองค์ เป็นสิ่งเล็กน้อยเลย นับตั้งแต่สมัยกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 耶利米书 8:1 - 耶和华说:“那时,犹大王、首领、祭司、先知及耶路撒冷居民的骸骨都要从坟墓中被取出来,
- 耶利米书 8:2 - 抛散在他们昔日恋慕、供奉、追随、求问、祭拜的日月星辰之下,无人收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
- 耶利米书 8:3 - 我要把这邪恶民族的余民流放到各地,他们在那里必痛不欲生。这是万军之耶和华说的。”
- 耶利米书 39:1 - 犹大王西底迦执政第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军包围耶路撒冷。
- 耶利米书 39:2 - 西底迦执政第十一年四月九日,耶路撒冷沦陷。
- 耶利米书 39:3 - 尼甲·沙利薛、三甲·尼波、撒西金和另一个尼甲·沙利薛等巴比伦王的所有官长都进城坐在中门。
- 耶利米书 39:4 - 犹大王西底迦和所有军兵见势不妙,便在夜间穿过御花园,从两城墙中间的门逃往亚拉巴。
- 耶利米书 39:5 - 但迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥平原追上并擒住西底迦,把他押到哈马的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒,在那里接受王的审判。
- 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉当着西底迦的面杀了他的众子和犹大所有的贵族,
- 耶利米书 39:7 - 又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦。
- 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火焚烧王宫和民居,拆毁耶路撒冷的城墙。
- 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
- 耶利米书 39:10 - 却让那些一贫如洗的穷人留在犹大,将葡萄园和田地分给他们。
- 耶利米书 39:11 - 至于耶利米,巴比伦王尼布甲尼撒吩咐护卫长尼布撒拉旦:
- 耶利米书 39:12 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
- 耶利米书 39:13 - 于是,护卫长尼布撒拉旦、尼布沙斯班、尼甲·沙利薛等巴比伦王的所有将领,
- 耶利米书 39:14 - 便派人把耶利米从护卫的院子提出来,让沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利带他回家。从此,耶利米就生活在百姓当中。
- 耶利米书 39:15 - 耶利米被监禁在护卫院子里的时候,耶和华对他说:
- 耶利米书 39:16 - “你去告诉古实人以伯·米勒,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘看啊,我必照我说的使这城遭受灾祸,得不到祝福。你必亲眼看见这一切发生。’
- 耶利米书 39:17 - 耶和华说,‘但那时,我必拯救你,使你不致落在你所惧怕的人手中。
- 耶利米书 39:18 - 我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”
- 列王纪下 15:19 - 亚述王普勒犯境,米拿现献给他六十八万两银子,以获得他的支持并巩固自己的王位。
- 以赛亚书 7:17 - “之后,耶和华必让亚述王来攻击你、你的人民和你全家,这是自以法莲与犹大分裂以来从未有过的日子。
- 以赛亚书 7:18 - 那时,耶和华必用哨声从埃及的尼罗河口召来苍蝇,从亚述召来黄蜂。
- 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
- 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
- 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
- 列王纪下 25:25 - 七月,王室后裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人在米斯巴刺杀了基大利以及跟他一起的犹大人和迦勒底人。
- 列王纪下 25:26 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
- 列王纪下 23:29 - 约西亚执政期间,埃及王尼哥前往幼发拉底河援助亚述王,约西亚出兵迎战尼哥,结果在米吉多被杀。
- 历代志下 36:1 - 当地的民众在耶路撒冷立约西亚的儿子约哈斯接替他做王。
- 历代志下 36:2 - 约哈斯二十三岁登基,在耶路撒冷执政三个月。
- 历代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷废掉他,并要求犹大向埃及进贡六万八千两银子和六百八十两金子。
- 历代志下 36:4 - 埃及王尼哥另立约哈斯的兄弟以利雅敬为王统治犹大和耶路撒冷,给他改名为约雅敬,并把约哈斯带到埃及。
- 历代志下 36:5 - 约雅敬二十五岁登基,在耶路撒冷执政十一年。他做他的上帝耶和华视为恶的事。
- 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒起兵攻打他,用铜链把他锁着带到巴比伦。
- 历代志下 36:7 - 尼布甲尼撒把耶和华殿里的一些器皿带到巴比伦,放在他巴比伦的王宫里 。
- 历代志下 36:8 - 约雅敬其他的事及可憎行径和劣迹都记在《以色列和犹大列王史》上。他儿子约雅斤继位。
- 历代志下 36:9 - 约雅斤十八岁 登基,在耶路撒冷执政三个月零十天。他做耶和华视为恶的事。
- 历代志下 36:10 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
- 历代志下 36:11 - 西底迦二十一岁登基,在耶路撒冷执政十一年。
- 历代志下 36:12 - 他做他的上帝耶和华视为恶的事,耶利米先知向他传讲耶和华的话,他仍不肯在耶利米面前谦卑下来。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾让他奉上帝的名起誓效忠,他却背叛了尼布甲尼撒。他顽固不化,不肯归向以色列的上帝耶和华。
- 历代志下 36:14 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
- 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
- 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王起兵攻打他们,在他们的圣殿里用刀击杀他们的壮丁,毫不怜悯少男少女、老人和长者。耶和华把他们全部交在他的手中。
- 历代志下 36:18 - 上帝殿里的大小器皿,以及耶和华殿里、王和众官员的所有珍宝,都被他带到巴比伦去了。
- 历代志下 36:19 - 迦勒底人焚烧上帝的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,并且焚烧所有的宫殿,毁坏其中所有珍贵的器皿。
- 历代志下 36:20 - 没有被杀戮的人都被掳到巴比伦,做他和他子孙的奴隶,直到波斯王国的时代。
- 历代志下 36:21 - 这就应验了耶和华借耶利米之口所说的话:这片土地享受了安息,它在荒凉中守安息,直到满了七十年。
- 历代志下 36:22 - 波斯王塞鲁士元年,耶和华为应验祂借耶利米所说的话,就感动波斯王塞鲁士,使他下诏通告全国:
- 历代志下 36:23 - “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。你们当中凡属耶和华的子民,都可以去那里。愿你们的上帝耶和华与你们同在!’”
- 利未记 26:21 - “如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要用七倍的灾难惩治你们的罪。
- 以赛亚书 8:7 - 因此,我要差来亚述王和他的军队,使他们像幼发拉底河的洪流一样汹涌而来,淹没一切水道,漫过河岸,
- 以赛亚书 8:8 - 席卷犹大,使整个犹大几遭灭顶之灾。他必展开双翼横扫你的土地。”愿上帝与我们同在!
- 诗篇 47:2 - 因为至高者耶和华当受敬畏, 祂是掌管天下的大君王。
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。
- 列王纪下 23:33 - 埃及王尼哥把约哈斯囚禁在哈马的利比拉,不准他在耶路撒冷做王,又罚犹大国六万八千两银子和六百八十两金子。
- 列王纪下 23:34 - 埃及王尼哥立约西亚的另一个儿子以利雅敬为王,给他改名为约雅敬。约哈斯被尼哥带到埃及,并死在那里。
- 列王纪上 8:23 - 祷告说:“以色列的上帝耶和华啊,天上地下没有神明可以与你相比!你向尽心遵行你旨意的仆人守约,施慈爱。
- 耶利米书 22:18 - 因此,关于约西亚的儿子犹大王约雅敬,耶和华说: “没有人会为他哀悼说, ‘唉,我的弟兄啊! 唉,我的姊妹啊!’ 没有人会为他哀悼说, ‘唉,主人啊! 唉,他的尊荣!’
- 耶利米书 22:19 - 他必像死驴一样被拖出去扔在耶路撒冷的城门外,暴尸荒野。”
- 列王纪下 25:18 - 护卫长尼布撒拉旦掳走祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三名殿门守卫,
- 列王纪下 25:19 - 还从城中掳走一名统管士兵的将领、王的五个亲信、一名负责招兵的书记和六十名平民。
- 列王纪下 25:20 - 护卫长尼布撒拉旦把他们带到利比拉去见巴比伦王,
- 列王纪下 25:21 - 巴比伦王在那里处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
- 以赛亚书 36:1 - 希西迦王执政第十四年,亚述王西拿基立起兵攻取了犹大所有的坚城。
- 以赛亚书 36:2 - 然后,亚述王从拉吉差遣将军率领大军到耶路撒冷的希西迦王那里。将军站在上池的水沟旁、通往漂布场的路上。
- 以赛亚书 36:3 - 希勒迦的儿子宫廷总管以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚出来见亚述的将军。
- 以赛亚书 36:4 - 亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
- 以赛亚书 36:5 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
- 以赛亚书 36:6 - 看啊,你所倚靠的埃及不过是一根破裂的芦苇杖,倚靠它的必被刺破手。倚靠埃及王法老的下场都是这样。’
- 以赛亚书 36:7 - 也许你会说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆除了祂的丘坛和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人必须在这座祭坛前敬拜吗?
- 以赛亚书 36:8 - 来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
- 以赛亚书 36:9 - 你们即使依靠埃及的战车和骑兵,又怎能打败我主人的一个最小的将领呢?
- 以赛亚书 36:10 - 更何况我来攻打、毁灭这地方不正是耶和华的意思吗?耶和华吩咐我攻打、毁灭这地方。”
- 以赛亚书 36:11 - 以利亚敬、舍伯那和约亚对亚述的将军说:“求你用亚兰语跟仆人们说话,我们都听得懂。求你不要用犹大话跟我们说,免得城墙上的人听见。”
- 以赛亚书 36:12 - 亚述的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的主人说这些话吗?不也是对坐在城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
- 以赛亚书 36:13 - 于是,他站着用犹大话大喊:“你们要听伟大的亚述王的话,
- 以赛亚书 36:14 - 王说,‘你们不要被希西迦欺骗,他不能救你们。
- 以赛亚书 36:15 - 不要听希西迦的话去倚靠耶和华,说什么耶和华必拯救你们,这城必不会落在亚述王手中。’
- 以赛亚书 36:16 - 不要听希西迦的话。亚述王说,‘你们要跟我讲和,出来归顺我。这样,你们就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
- 以赛亚书 36:17 - 以后我会来领你们到一个地方,那里和这里一样有五谷和新酒、饼和葡萄园。
- 以赛亚书 36:18 - 希西迦说耶和华必拯救你们,不要被他哄骗。列国有哪个神明曾从亚述王手中救它的国家呢?
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们从我手中救撒玛利亚了吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些国家有哪个神明从我手中救了它的国家呢?难道耶和华能从我手中救耶路撒冷吗?’”
- 以赛亚书 36:21 - 民众默不作声,一言不发,因为希西迦王曾吩咐他们不要答话。
- 以赛亚书 36:22 - 这时,宫廷总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚都撕裂衣服去见希西迦,把亚述将军的话回禀他。
- 耶利米书 52:1 - 西底迦二十一岁登基,在耶路撒冷执政十一年。他母亲叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。
- 耶利米书 52:2 - 西底迦像约雅敬一样做耶和华视为恶的事。
- 耶利米书 52:3 - 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大的人发怒,最终把他们从祂面前赶走。 后来,西底迦背叛了巴比伦王。
- 耶利米书 52:4 - 在他执政第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军攻打耶路撒冷,在城外安营,修筑围城的高台。
- 耶利米书 52:5 - 城一直被围困到西底迦王执政第十一年。
- 耶利米书 52:6 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
- 耶利米书 52:7 - 城被攻破,西底迦和士兵便在夜间从靠近御花园的两城墙中间的门逃往亚拉巴。当时迦勒底人仍四面包围着城。
- 耶利米书 52:8 - 迦勒底的军队追赶西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的军队都四散而逃。
- 耶利米书 52:9 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈马的利比拉去见巴比伦王。巴比伦王在那里审判他,
- 耶利米书 52:10 - 当着他的面杀了他的众子和犹大所有的官员,
- 耶利米书 52:11 - 又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦,将他终生囚在牢里。
- 耶利米书 52:12 - 巴比伦王尼布甲尼撒执政第十九年五月十日,他的臣仆护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
- 耶利米书 52:13 - 放火焚烧耶和华的殿、王宫及耶路撒冷所有的房屋。他烧毁了所有重要建筑。
- 耶利米书 52:14 - 他率领的迦勒底军队拆毁了耶路撒冷四围的城墙。
- 耶利米书 52:15 - 护卫长尼布撒拉旦掳去最贫穷的人、城中的余民、那些投降巴比伦王的人和剩下的技工,
- 耶利米书 52:16 - 只留下一些最贫穷的人,让他们照料葡萄园、耕种田地。
- 耶利米书 52:17 - 迦勒底人打碎耶和华殿中的铜柱、铜底座和铜海,把铜运往巴比伦,
- 耶利米书 52:18 - 并带走了盆、铲、灯剪、碗、碟及一切献祭用的铜器。
- 耶利米书 52:19 - 护卫长还带走了杯、火鼎、碗、盆、灯台、碟和奠酒的杯等所有金银器皿。
- 耶利米书 52:20 - 所罗门王为耶和华的殿所造的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛,以及一些铜底座,用的铜多得无法计算。
- 耶利米书 52:21 - 两根铜柱中空,高八米,周长五米四,铜壁厚四指。
- 耶利米书 52:22 - 铜柱有柱冠,柱冠高两米二,柱冠周围装饰着铜网和铜石榴。两根柱子都一样。
- 耶利米书 52:23 - 每根铜柱周围装饰着九十六个石榴,网子四周共有一百个石榴。
- 耶利米书 52:24 - 护卫长掳走祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三名殿门守卫,
- 耶利米书 52:25 - 又从城中掳走一名统管士兵的将领、王的七个亲信、一名负责招兵的书记和城中找到的六十名平民,
- 耶利米书 52:26 - 把他们带到利比拉去见巴比伦王。
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王在哈马地区的利比拉处死了他们。犹大人就这样被掳去,离开了家园。
- 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒掳去的人数:他执政第七年掳去三千零二十三名犹大人;
- 耶利米书 52:29 - 他执政第十八年,从耶路撒冷掳去八百三十二人;
- 耶利米书 52:30 - 他执政第二十三年,他的护卫长尼布撒拉旦掳去七百四十五名犹大人。总共四千六百人。
- 耶利米书 52:31 - 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,即巴比伦王以未·米罗达元年十二月二十五日,巴比伦王恩待约雅斤,释放了他,
- 耶利米书 52:32 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
- 耶利米书 52:33 - 约雅斤脱去了囚服,终生与巴比伦王一起吃饭。
- 耶利米书 52:34 - 在他有生之年,巴比伦王供应他每天的需用,直到他去世。
- 利未记 26:28 - 我也要与你们作对,向你们发烈怒,把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。
- 申命记 7:21 - 不要惧怕他们,因为你们的上帝耶和华住在你们当中,祂是伟大而可畏的上帝。
- 耶利米书 34:20 - 我要把他们交在想杀他们的敌人手中,他们的尸体要成为飞禽走兽的食物。
- 耶利米书 34:21 - 我要把犹大王西底迦及其官员交在想杀他们的敌人手中,交在刚撤军的巴比伦王手中。
- 耶利米书 34:22 - 看啊,我要吩咐他们回来攻占这城,将它付之一炬,我要使犹大的城邑荒无人烟。这是耶和华说的。’”
- 列王纪下 17:3 - 亚述王撒缦以色攻打以色列,何细亚纳贡称臣。
- 诗篇 66:5 - 你们来看看上帝的作为, 祂为世人行了可畏之事!
- 列王纪下 25:7 - 巴比伦王当着西底迦的面杀了他的众子,又剜去他的双眼,把他用铜链锁着押往巴比伦。
- 利未记 26:18 - “如果你们经历这些后,仍然不听从我,我要使你为罪多受七倍的惩罚。
- 以斯拉记 9:13 - “这一切事临到我们,皆因我们的恶行和大罪。但我们的上帝啊,你给我们的惩罚比我们该受的轻多了,你还施恩给我们留下这些余民。
- 诗篇 66:3 - 要对上帝说:“你的作为令人敬畏! 你的大能使敌人屈膝投降。
- 利未记 26:24 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
- 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
- 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
- 弥迦书 7:20 - 你必按古时给我们列祖的誓言, 以信实待雅各, 以慈爱待亚伯拉罕。
- 但以理书 9:4 - 我向我的上帝耶和华祷告、认罪,说:“主啊,你是伟大而可畏的上帝,你向那些爱你、遵守你诫命的人守约,施慈爱。
- 尼希米记 1:5 - “天上的上帝耶和华啊,你是伟大而可畏的上帝,你向爱你、守你诫命的人守约,施慈爱。
- 申命记 7:9 - 所以你们要知道,你们的上帝耶和华是上帝,是信实的上帝,祂向爱祂、遵守祂诫命的人守约、施慈爱直到千代。