Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
  • 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
  • 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
  • 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
  • The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
  • Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
  • New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
  • New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
  • Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
  • American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
  • King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
  • New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
  • World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
  • 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
  • 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
  • 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
  • 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
  • Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
  • リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
  • Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
交叉引用
  • 民數記 9:1 - 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
  • 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
  • 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 民數記 9:23 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 出埃及記 40:17 - 出埃及二年、正月朔、摩西建幕、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
  • 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
  • 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
  • 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
  • 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
  • English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
  • New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
  • The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
  • Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
  • New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
  • New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
  • Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
  • American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
  • King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
  • New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
  • World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
  • 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
  • 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
  • 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
  • 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
  • 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
  • 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
  • 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
  • Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
  • リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
  • Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​เดือน​สอง​ของ​ปี​ที่​สอง ก้อน​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม​ที่​พำนัก​แห่ง​พันธ​สัญญา
  • 民數記 9:1 - 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
  • 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
  • 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 民數記 9:23 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 出埃及記 40:17 - 出埃及二年、正月朔、摩西建幕、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 民數記 9:5 - 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行、○
圣经
资源
计划
奉献