Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 新标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 当代译本 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 圣经新译本 - 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 中文标准译本 - 首先按队伍起行的,是犹大子孙营队的旗帜。统领犹大队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 现代标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛,统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • New International Version - The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Judah went first. They marched out under their flag. Nahshon was their commander. He was the son of Amminadab.
  • English Standard Version - The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • New Living Translation - Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
  • The Message - The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab. Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar, and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun. As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Judah’s descendants with their banner set out first, and Nahshon son of Amminadab was over their divisions.
  • New American Standard Bible - The flag of the camp of the sons of Judah, by their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
  • New King James Version - The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
  • Amplified Bible - The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
  • American Standard Version - And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • King James Version - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • New English Translation - The standard of the camp of the Judahites set out first according to their companies, and over his company was Nahshon son of Amminadab.
  • World English Bible - First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 當代譯本 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 聖經新譯本 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人的營的大旗、按着他們的部隊在頭裏往前行;統領部隊的、是 亞米拿達 的兒子 拿順 。
  • 中文標準譯本 - 首先按隊伍起行的,是猶大子孫營隊的旗幟。統領猶大隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 文理和合譯本 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en partir fueron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Judá. Los comandaba Naasón hijo de Aminadab.
  • 현대인의 성경 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와
  • Новый Русский Перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le camp des descendants de Juda précédé de sa bannière se mit d’abord en marche avec ses troupes, comprenant les troupes de Juda, sous les ordres de Nahshôn, fils d’Amminadab,
  • リビングバイブル - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa ra đi trước tiên, dưới ngọn cờ của tộc mình, do Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​ยูดาห์​ออก​เดินทาง​เป็น​กอง​แรก ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา นาโชน​บุตร​อัมมีนาดับ​เป็น​ผู้​บังคับการ
交叉引用
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
  • 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
  • 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
  • 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
  • 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
  • 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
  • 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
  • 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
  • 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
  • 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 新标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 当代译本 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 圣经新译本 - 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 中文标准译本 - 首先按队伍起行的,是犹大子孙营队的旗帜。统领犹大队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 现代标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛,统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • New International Version - The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Judah went first. They marched out under their flag. Nahshon was their commander. He was the son of Amminadab.
  • English Standard Version - The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • New Living Translation - Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
  • The Message - The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab. Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar, and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun. As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Judah’s descendants with their banner set out first, and Nahshon son of Amminadab was over their divisions.
  • New American Standard Bible - The flag of the camp of the sons of Judah, by their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
  • New King James Version - The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
  • Amplified Bible - The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
  • American Standard Version - And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • King James Version - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • New English Translation - The standard of the camp of the Judahites set out first according to their companies, and over his company was Nahshon son of Amminadab.
  • World English Bible - First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 當代譯本 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 聖經新譯本 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人的營的大旗、按着他們的部隊在頭裏往前行;統領部隊的、是 亞米拿達 的兒子 拿順 。
  • 中文標準譯本 - 首先按隊伍起行的,是猶大子孫營隊的旗幟。統領猶大隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 文理和合譯本 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en partir fueron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Judá. Los comandaba Naasón hijo de Aminadab.
  • 현대인의 성경 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와
  • Новый Русский Перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le camp des descendants de Juda précédé de sa bannière se mit d’abord en marche avec ses troupes, comprenant les troupes de Juda, sous les ordres de Nahshôn, fils d’Amminadab,
  • リビングバイブル - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa ra đi trước tiên, dưới ngọn cờ của tộc mình, do Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​ยูดาห์​ออก​เดินทาง​เป็น​กอง​แรก ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา นาโชน​บุตร​อัมมีนาดับ​เป็น​ผู้​บังคับการ
  • 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
  • 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
  • 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
  • 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
  • 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
  • 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
  • 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
  • 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
  • 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
  • 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
  • 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
圣经
资源
计划
奉献