逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Fais fabriquer deux trompettes d’argent martelé. Elles te serviront pour convoquer la communauté et donner le signal du départ aux camps .
- 新标点和合本 - “你要用银子做两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要用银子做两枝号筒,把它们锤出来,给你用来召集会众,拔营起行。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要用银子做两枝号筒,把它们锤出来,给你用来召集会众,拔营起行。
- 当代译本 - “你要用银子打造两支号,用来招聚会众和发出拔营的号令。
- 圣经新译本 - “你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。
- 中文标准译本 - “你要制作两支银号筒,用锤擛工艺制作,用来聚集会众,也用来拔营起行。
- 现代标点和合本 - “你要用银子做两支号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
- 和合本(拼音版) - “你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
- New International Version - “Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
- New International Reader's Version - “Make two trumpets out of hammered silver. Blow them when you want the community to gather together. And blow them when you want the camps to start out.
- English Standard Version - “Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
- New Living Translation - “Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.
- Christian Standard Bible - “Make two trumpets of hammered silver to summon the community and have the camps set out.
- New American Standard Bible - “Make yourself two trumpets of silver, you shall make them of hammered work; and you shall use them for summoning the congregation and breaking camp.
- New King James Version - “Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.
- Amplified Bible - “Make two trumpets of silver; you shall make them of hammered work. You shall use them to summon the congregation and to have the camps move out.
- American Standard Version - Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
- King James Version - Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
- New English Translation - “Make two trumpets of silver; you are to make them from a single hammered piece. You will use them for assembling the community and for directing the traveling of the camps.
- World English Bible - “Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
- 新標點和合本 - 「你要用銀子做兩枝號,都要錘出來的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要用銀子做兩枝號筒,把它們錘出來,給你用來召集會眾,拔營起行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要用銀子做兩枝號筒,把它們錘出來,給你用來召集會眾,拔營起行。
- 當代譯本 - 「你要用銀子打造兩支號,用來招聚會眾和發出拔營的號令。
- 聖經新譯本 - “你要用銀子作兩枝號,要錘出來的,可以用來召集會眾,也可以叫會眾拔營起行。
- 呂振中譯本 - 『你要作兩枝銀號筒,用錘 的法子來作;使你可以召集會眾,也可以叫眾營往前行。
- 中文標準譯本 - 「你要製作兩支銀號筒,用錘擛工藝製作,用來聚集會眾,也用來拔營起行。
- 現代標點和合本 - 「你要用銀子做兩支號,都要錘出來的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。
- 文理和合譯本 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
- 文理委辦譯本 - 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾用鏇法、製銀角二、以集會眾、以使營啟行、
- Nueva Versión Internacional - «Hazte dos trompetas de plata labrada, y úsalas para reunir al pueblo acampado y para dar la señal de ponerse en marcha.
- 현대인의 성경 - “너는 은을 두들겨 나팔 두 개를 만 들고 그것을 불어 백성을 소집하며 행진하게 하여라.
- Новый Русский Перевод - – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
- Восточный перевод - – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
- Nova Versão Internacional - “Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
- Hoffnung für alle - »Schmiede dir zwei Trompeten aus Silber! Mit ihnen sollst du das Volk zusammenrufen oder zum Aufbruch blasen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm hai chiếc kèn bằng bạc dát mỏng, dùng để triệu tập dân chúng hội họp và báo hiệu tháo trại lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำแตรเงินคู่หนึ่งสำหรับเป่าเรียกชุมนุมและเป็นสัญญาณให้เคลื่อนย้ายค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงตีแตรยาว 2 คันด้วยเงินและตีด้วยค้อน เจ้าจงใช้แตรนั้นเรียกประชุมและเวลาออกเดินทาง
交叉引用
- Osée 8:1 - Embouche donc le cor ! C’est comme un aigle fondant sur le pays ╵de l’Eternel, car ils ont violé mon alliance, et se sont révoltés ╵contre ma Loi.
- Nombres 10:7 - Mais pour convoquer l’assemblée, vous sonnerez de la trompette sans faire entendre un son éclatant.
- 2 Rois 12:13 - ainsi que les maçons et les tailleurs de pierres. Ils achetaient le bois et les pierres de taille nécessaires pour réparer les dégradations du temple de l’Eternel et couvraient tous les frais de cette réfection.
- Psaumes 89:15 - Les assises de ton trône ╵sont justice et droit. L’amour et la vérité ╵marchent devant toi.
- Ephésiens 4:5 - Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
- Exode 25:18 - Tu façonneras au marteau deux chérubins en or massif, que tu fixeras aux deux extrémités du propitiatoire.
- 2 Chroniques 5:12 - Tous les lévites qui étaient musiciens se tenaient au complet du côté est de l’autel avec des cymbales, des luths et des lyres. Il y avait là Asaph, Hémân, Yedoutoun, avec leurs fils et les membres de leur parenté, tous revêtus de fin lin. Cent vingt prêtres se tenaient à leurs côtés en sonnant des trompettes.
- Exode 25:31 - Tu feras un chandelier en or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront travaillés au marteau ; des coupelles, calices et corolles en sortiront.
- Joël 1:14 - Publiez donc un jeûne, ╵et convoquez ╵une réunion cultuelle, rassemblez les responsables du peuple ╵avec tous les habitants du pays au temple ╵de l’Eternel, de votre Dieu. Suppliez l’Eternel !
- Psaumes 81:3 - Entonnez un chant, ╵faites résonner le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, ╵jouez sur le luth !
- Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.