Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
  • 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
  • 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
  • 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
  • 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
  • English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
  • The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
  • Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
  • New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
  • New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
  • Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
  • American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
  • King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
  • New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
  • World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
  • 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
  • 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
  • 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
  • リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
  • Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดินทาง​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา ดังที่​กล่าว​มา แล้ว​ต่างก็​มุ่งหน้า​ไป
交叉引用
  • 雅歌 6:10 - 『那四下裏眺望如晨光, 皎潔如月亮,燦爛如日頭、 有威可畏如旌旗林立之軍隊的、 是誰呢?』
  • 歌羅西人書 2:5 - 我肉身雖和你們相離,心靈卻和你們同在,歡歡喜喜看見你們齊整的行伍、和你們對於信基督所表現的堅固陣線。
  • 民數記 10:35 - 每逢櫃往前行的時候, 摩西 總說: 『永恆主啊,起來哦! 願你的仇敵潰散; 願恨你的人從你面前逃跑。』
  • 民數記 10:36 - 櫃停歇的時候,他總說: 『永恆主啊,返回哦! 回到 以色列 的萬萬千千哦!』
  • 哥林多人前書 14:40 - 一切都要端端正正按次序行。
  • 哥林多人前書 14:33 - 因為上帝不是擾亂之 上帝 ,乃是和平之 上帝 。
  • 民數記 24:4 - 得聽上帝說的話、 得見全能者的異象、 身體 仆倒而眼目開着的人發神諭說:
  • 民數記 24:5 - 雅各 啊,你的帳棚何等的佳美; 以色列 啊,你的帳幕 何其華麗 !
  • 民數記 2:34 - 以色列 人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐 摩西 ,他們就怎樣歸自己的大旗下去紮營,也怎樣各按自己的宗族、挨着自己父系的家屬、往前行。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
  • 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
  • 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
  • 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
  • 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
  • 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
  • English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
  • New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
  • The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
  • Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
  • New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
  • New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
  • Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
  • American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
  • King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
  • New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
  • World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
  • 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
  • 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
  • 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
  • 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
  • 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
  • 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
  • Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
  • リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
  • Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
  • Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ออก​เดินทาง​ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา ดังที่​กล่าว​มา แล้ว​ต่างก็​มุ่งหน้า​ไป
  • 雅歌 6:10 - 『那四下裏眺望如晨光, 皎潔如月亮,燦爛如日頭、 有威可畏如旌旗林立之軍隊的、 是誰呢?』
  • 歌羅西人書 2:5 - 我肉身雖和你們相離,心靈卻和你們同在,歡歡喜喜看見你們齊整的行伍、和你們對於信基督所表現的堅固陣線。
  • 民數記 10:35 - 每逢櫃往前行的時候, 摩西 總說: 『永恆主啊,起來哦! 願你的仇敵潰散; 願恨你的人從你面前逃跑。』
  • 民數記 10:36 - 櫃停歇的時候,他總說: 『永恆主啊,返回哦! 回到 以色列 的萬萬千千哦!』
  • 哥林多人前書 14:40 - 一切都要端端正正按次序行。
  • 哥林多人前書 14:33 - 因為上帝不是擾亂之 上帝 ,乃是和平之 上帝 。
  • 民數記 24:4 - 得聽上帝說的話、 得見全能者的異象、 身體 仆倒而眼目開着的人發神諭說:
  • 民數記 24:5 - 雅各 啊,你的帳棚何等的佳美; 以色列 啊,你的帳幕 何其華麗 !
  • 民數記 2:34 - 以色列 人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐 摩西 ,他們就怎樣歸自己的大旗下去紮營,也怎樣各按自己的宗族、挨着自己父系的家屬、往前行。
圣经
资源
计划
奉献