Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • Ruth 1:15 - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
  • Ruth 1:16 - But Ruth said, “Do not plead with me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you sleep, I will sleep. Your people shall be my people, and your God, my God.
  • Ruth 1:17 - Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do so to me, and worse, if anything but death separates me from you.”
  • Genesis 31:30 - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • Psalms 45:10 - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he left, not knowing where he was going.
  • Matthew 21:29 - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
  • Hebrews 11:13 - All these died in faith, without receiving the promises, but having seen and welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
  • 2 Corinthians 5:16 - Therefore from now on we recognize no one by the flesh; even though we have known Christ by the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord said to Abram, “Go from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • Ruth 1:15 - Then she said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law.”
  • Ruth 1:16 - But Ruth said, “Do not plead with me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you sleep, I will sleep. Your people shall be my people, and your God, my God.
  • Ruth 1:17 - Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do so to me, and worse, if anything but death separates me from you.”
  • Genesis 31:30 - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • Psalms 45:10 - Listen, daughter, look and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
  • Hebrews 11:8 - By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he left, not knowing where he was going.
  • Matthew 21:29 - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
  • Hebrews 11:13 - All these died in faith, without receiving the promises, but having seen and welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
  • 2 Corinthians 5:16 - Therefore from now on we recognize no one by the flesh; even though we have known Christ by the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
  • Luke 14:26 - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord said to Abram, “Go from your country, And from your relatives And from your father’s house, To the land which I will show you;
圣经
资源
计划
奉献