Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • Ruth 1:15 - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • Ruth 1:16 - But Ruth replied, “Don’t try to make me leave you and go back. Where you go I’ll go. Where you stay I’ll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.
  • Ruth 1:17 - Where you die I’ll die. And there my body will be buried. I won’t let even death separate you from me. If I do, may the Lord punish me greatly.”
  • Genesis 31:30 - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • Psalm 45:10 - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • Hebrews 11:8 - Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn’t know where he was going.
  • Matthew 21:29 - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • Hebrews 11:13 - All these people were still living by faith when they died. They didn’t receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
  • 2 Corinthians 5:16 - So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
  • Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
  • 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
  • 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
  • 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
  • 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
  • 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
  • New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
  • The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
  • Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
  • New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
  • New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
  • Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
  • New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
  • World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
  • 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
  • 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
  • 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
  • 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
  • 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
  • Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
  • 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
  • リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
  • Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ไป เรา​จะ​กลับ​ไปยัง​ดินแดน​และ​หมู่​ญาติ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • Ruth 1:15 - “Look,” said Naomi. “Your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • Ruth 1:16 - But Ruth replied, “Don’t try to make me leave you and go back. Where you go I’ll go. Where you stay I’ll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.
  • Ruth 1:17 - Where you die I’ll die. And there my body will be buried. I won’t let even death separate you from me. If I do, may the Lord punish me greatly.”
  • Genesis 31:30 - Now you have run away. You longed to go back to your father’s home. But why did you have to steal the statues of my gods?”
  • Psalm 45:10 - Royal bride, listen and pay careful attention. Forget about your people and the home you came from.
  • Hebrews 11:8 - Abraham had faith. So he obeyed God. God called him to go to a place he would later receive as his own. So he went. He did it even though he didn’t know where he was going.
  • Matthew 21:29 - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
  • Hebrews 11:13 - All these people were still living by faith when they died. They didn’t receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
  • 2 Corinthians 5:16 - So from now on we don’t look at anyone the way the world does. At one time we looked at Christ in that way. But we don’t anymore.
  • Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
  • Genesis 12:1 - The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
圣经
资源
计划
奉献