Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 約櫃起行的時候,摩西就說: “耶和華啊,求你起來, 願你的仇敵四散; 願恨你的人從你面前逃跑。”
  • 新标点和合本 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约柜往前行的时候,摩西说: “耶和华啊,求你兴起! 愿你的仇敌溃散! 愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约柜往前行的时候,摩西说: “耶和华啊,求你兴起! 愿你的仇敌溃散! 愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 当代译本 - 每当约柜出发的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起,击溃你的仇敌,使恨你的人从你面前逃窜。”
  • 圣经新译本 - 约柜起行的时候,摩西就说: “耶和华啊,求你起来, 愿你的仇敌四散; 愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 中文标准译本 - 每当约柜起行时,摩西就说: “耶和华啊,求你起来! 愿你的仇敌四散, 愿那些恨你的人从你面前奔逃!”
  • 现代标点和合本 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 和合本(拼音版) - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • New International Version - Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.”
  • New International Reader's Version - When the ark started out, Moses said, “Lord, rise up! Let your enemies be scattered. Let them run away from you.”
  • English Standard Version - And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”
  • New Living Translation - And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
  • Christian Standard Bible - Whenever the ark set out, Moses would say: Arise, Lord! Let your enemies be scattered, and those who hate you flee from your presence.
  • New American Standard Bible - Then it came about when the ark set out that Moses said, “Rise up, Lord! And may Your enemies be scattered, And those who hate You flee from Your presence.”
  • New King James Version - So it was, whenever the ark set out, that Moses said: “Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”
  • Amplified Bible - Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered; And let those who hate You flee before You.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
  • King James Version - And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
  • New English Translation - And when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O Lord! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!”
  • World English Bible - When the ark went forward, Moses said, “Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!”
  • 新標點和合本 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約櫃往前行的時候,摩西說: 「耶和華啊,求你興起! 願你的仇敵潰散! 願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約櫃往前行的時候,摩西說: 「耶和華啊,求你興起! 願你的仇敵潰散! 願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 當代譯本 - 每當約櫃出發的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起,擊潰你的仇敵,使恨你的人從你面前逃竄。」
  • 呂振中譯本 - 每逢櫃往前行的時候, 摩西 總說: 『永恆主啊,起來哦! 願你的仇敵潰散; 願恨你的人從你面前逃跑。』
  • 中文標準譯本 - 每當約櫃起行時,摩西就說: 「耶和華啊,求你起來! 願你的仇敵四散, 願那些恨你的人從你面前奔逃!」
  • 現代標點和合本 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散,願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 文理和合譯本 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 文理委辦譯本 - 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que el arca se ponía en marcha, Moisés decía: «¡Levántate, Señor! Sean dispersados tus enemigos; huyan de tu presencia los que te odian».
  • 현대인의 성경 - 모세는 법궤가 떠날 때마다 “여호와여, 일어나셔서 주의 원수들을 흩으시고 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서” 하고 외쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • Восточный перевод - Когда сундук трогался в путь, Муса говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук трогался в путь, Муса говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук трогался в путь, Мусо говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le coffre sacré partait, Moïse priait : Lève-toi, Eternel, et que tes ennemis soient dispersés ; que ceux qui te haïssent fuient devant toi  !
  • リビングバイブル - 契約の箱がかつぎ上げられる瞬間、モーセは大声で祈りました。「神様、立ち上がってください。敵をみな、さんざん追い散らしてください!」
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a arca partia, Moisés dizia: “Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários”.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn die Leviten mit der Bundeslade aufbrachen, rief Mose: »Erhebe dich, Herr, und zerstreue deine Feinde! Schlag alle, die dich hassen, in die Flucht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ mỗi lần Hòm Giao Ước đi, Môi-se cầu khẩn: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đứng lên đánh kẻ thù tan tác! Đuổi kẻ ghét Ngài chạy dài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่หีบพันธสัญญานำหน้าไป โมเสสกล่าวว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงลุกขึ้น! ให้ศัตรูทั้งหลายของพระองค์กระจัดกระจายไป ให้บรรดาข้าศึกเตลิดหนีไปต่อหน้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​พวก​เขา​หาม​หีบ​ออก​เดินทาง โมเสส​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลุก​ขึ้น​เถิด ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ขอ​ให้​ข้าศึก​ของ​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พระ​องค์”
交叉引用
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!許多民族在喧嘩, 他們喧嚷好像海浪澎湃; 列國在咆哮, 他們吼叫,好像洪水奔流。
  • 以賽亞書 17:13 - 萬族怒號,好像眾水湧流, 但 神必斥責他們,使他們遠遠逃跑; 他們又被追趕,如同山上風前的糠秕, 又像暴風前的塵土捲動。
  • 以賽亞書 17:14 - 在晚上有驚恐, 未到早晨,他們就沒有了, 這是那些搶奪我們的人所得的分, 是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 申命記 7:10 - 但向恨他的人,卻要當面報應他們,把他們滅盡;恨他的,他都要當面報應他,決不遲延。
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 詩篇 132:8 - 耶和華啊,求你起來, 求你和你有能力的 約櫃同入安息的居所。
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 詩篇 68:1 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 詩篇 68:2 - 願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣; 願惡人在 神面前滅亡, 好像蠟在火前熔化。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 約櫃起行的時候,摩西就說: “耶和華啊,求你起來, 願你的仇敵四散; 願恨你的人從你面前逃跑。”
  • 新标点和合本 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约柜往前行的时候,摩西说: “耶和华啊,求你兴起! 愿你的仇敌溃散! 愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约柜往前行的时候,摩西说: “耶和华啊,求你兴起! 愿你的仇敌溃散! 愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 当代译本 - 每当约柜出发的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起,击溃你的仇敌,使恨你的人从你面前逃窜。”
  • 圣经新译本 - 约柜起行的时候,摩西就说: “耶和华啊,求你起来, 愿你的仇敌四散; 愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 中文标准译本 - 每当约柜起行时,摩西就说: “耶和华啊,求你起来! 愿你的仇敌四散, 愿那些恨你的人从你面前奔逃!”
  • 现代标点和合本 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!”
  • 和合本(拼音版) - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • New International Version - Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you.”
  • New International Reader's Version - When the ark started out, Moses said, “Lord, rise up! Let your enemies be scattered. Let them run away from you.”
  • English Standard Version - And whenever the ark set out, Moses said, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you.”
  • New Living Translation - And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
  • Christian Standard Bible - Whenever the ark set out, Moses would say: Arise, Lord! Let your enemies be scattered, and those who hate you flee from your presence.
  • New American Standard Bible - Then it came about when the ark set out that Moses said, “Rise up, Lord! And may Your enemies be scattered, And those who hate You flee from Your presence.”
  • New King James Version - So it was, whenever the ark set out, that Moses said: “Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You.”
  • Amplified Bible - Whenever the ark set out, Moses said, “Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered; And let those who hate You flee before You.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
  • King James Version - And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
  • New English Translation - And when the ark traveled, Moses would say, “Rise up, O Lord! May your enemies be scattered, and may those who hate you flee before you!”
  • World English Bible - When the ark went forward, Moses said, “Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!”
  • 新標點和合本 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約櫃往前行的時候,摩西說: 「耶和華啊,求你興起! 願你的仇敵潰散! 願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約櫃往前行的時候,摩西說: 「耶和華啊,求你興起! 願你的仇敵潰散! 願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 當代譯本 - 每當約櫃出發的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起,擊潰你的仇敵,使恨你的人從你面前逃竄。」
  • 呂振中譯本 - 每逢櫃往前行的時候, 摩西 總說: 『永恆主啊,起來哦! 願你的仇敵潰散; 願恨你的人從你面前逃跑。』
  • 中文標準譯本 - 每當約櫃起行時,摩西就說: 「耶和華啊,求你起來! 願你的仇敵四散, 願那些恨你的人從你面前奔逃!」
  • 現代標點和合本 - 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散,願恨你的人從你面前逃跑!」
  • 文理和合譯本 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 文理委辦譯本 - 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que el arca se ponía en marcha, Moisés decía: «¡Levántate, Señor! Sean dispersados tus enemigos; huyan de tu presencia los que te odian».
  • 현대인의 성경 - 모세는 법궤가 떠날 때마다 “여호와여, 일어나셔서 주의 원수들을 흩으시고 주를 미워하는 자들이 주 앞에서 도망하게 하소서” 하고 외쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • Восточный перевод - Когда сундук трогался в путь, Муса говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук трогался в путь, Муса говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук трогался в путь, Мусо говорил: – Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que le coffre sacré partait, Moïse priait : Lève-toi, Eternel, et que tes ennemis soient dispersés ; que ceux qui te haïssent fuient devant toi  !
  • リビングバイブル - 契約の箱がかつぎ上げられる瞬間、モーセは大声で祈りました。「神様、立ち上がってください。敵をみな、さんざん追い散らしてください!」
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a arca partia, Moisés dizia: “Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários”.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn die Leviten mit der Bundeslade aufbrachen, rief Mose: »Erhebe dich, Herr, und zerstreue deine Feinde! Schlag alle, die dich hassen, in die Flucht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ mỗi lần Hòm Giao Ước đi, Môi-se cầu khẩn: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đứng lên đánh kẻ thù tan tác! Đuổi kẻ ghét Ngài chạy dài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่หีบพันธสัญญานำหน้าไป โมเสสกล่าวว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงลุกขึ้น! ให้ศัตรูทั้งหลายของพระองค์กระจัดกระจายไป ให้บรรดาข้าศึกเตลิดหนีไปต่อหน้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​พวก​เขา​หาม​หีบ​ออก​เดินทาง โมเสส​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ลุก​ขึ้น​เถิด ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​พระ​องค์​กระจัด​กระจาย​ไป ขอ​ให้​ข้าศึก​ของ​พระ​องค์​เตลิด​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พระ​องค์”
  • 以賽亞書 17:12 - 唉!許多民族在喧嘩, 他們喧嚷好像海浪澎湃; 列國在咆哮, 他們吼叫,好像洪水奔流。
  • 以賽亞書 17:13 - 萬族怒號,好像眾水湧流, 但 神必斥責他們,使他們遠遠逃跑; 他們又被追趕,如同山上風前的糠秕, 又像暴風前的塵土捲動。
  • 以賽亞書 17:14 - 在晚上有驚恐, 未到早晨,他們就沒有了, 這是那些搶奪我們的人所得的分, 是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 申命記 7:10 - 但向恨他的人,卻要當面報應他們,把他們滅盡;恨他的,他都要當面報應他,決不遲延。
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 詩篇 132:8 - 耶和華啊,求你起來, 求你和你有能力的 約櫃同入安息的居所。
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 詩篇 68:1 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 詩篇 68:2 - 願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣; 願惡人在 神面前滅亡, 好像蠟在火前熔化。
圣经
资源
计划
奉献